Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Май 2013

Потому что я обещала Максиму Козубу. :) Заодно и себе, потому что эмоции уйдут, а запись останется.
Выделю два аспекта: мысли об организации конференции и выводы по итогам услышанных докладов и общения с коллегами.
Итак, во-первых. За всеми нашими восторгами стоят вполне конкретные вещи, которые и хочется отметить:

  • разделение на три потока: искусство, технологии и бизнес; «эстетично и практично», а главное — отсутствие ненужной конфронтации и, как следствие, максимум пользы;
  • 30-минутные доклады — с одной стороны, это совсем мало, а с другой — временные рамки помогают сосредоточиться на главном, оттого каждое слово становится весомее;
  • звуковые сигналы по истечении 30 минут — дисциплина наше всё :);
  • прогрессивная биржа контактов — сама почти не участвовала, но выглядело круто и, думаю, было полезно.

Авторам всех вышеназванных идей — большой респект почет и уважение.

Во-вторых. Профессиональное общение мое получилось несколько узким — и в силу того, что у самой был доклад, и в силу того, что так много надо было обсудить с коллегами именно «наших» тем, связанных с творческим переводом. Не попала ни на Ренато Бенинатто, ни на Йоста с непроизносимой фамилией, это все придется наверстывать дистанционно. Однако на свои темы удалось пообщаться довольно плотно. По результатам всего родились такие мысли:

  • пациент [перевод] скорее мертв, чем жив;
  • при правильной подаче пациент живее всех живых;
  • в связи с этим нужно думать, как что подать и назвать, благо маркетинговые и рекламные тексты подразумевают нечто большее, чем перевод;
  • даже в рекламном переводе градация качества — отнюдь не бредовая идея и, похоже, требует детального рассмотрения;
  • наконец, стоит задуматься об «отраслевом» блоге на англ. языке — идея для меня новая, но небезынтересная.

Мысли эти и мыслями-то не назовешь, в слова с трудом оформляются, но пусть будут фундаментом. Будем думать.

Реклама

Read Full Post »

Итак, обещанный отдельный пост.
Вообще у этого доклада любопытная история. Так уж сложилось, что я всегда рассказывала на отраслевых мероприятиях о личном маркетинге переводчика-фрилансера. Поэтому когда зашла речь о возможном выступлении на UTIC, как-то само собой подразумевалось, что это будет что-то в том же духе. Но организм внезапно сказал мне, что нужно сменить пластинку. :) И я задумала рассказ о практических аспектах перевода текстов рекламного характера. Потом Костя Дранч сказал мне, что посадит меня на скамейку запасных, а там видно будет. Потом организм внезапно сказал мне, что нужно спросить коллегу Иосифа Ковалева (с которым прежде нас свела жизнь, тоже любопытным образом), не собирается ли он выступить с чем-то подобным. Коллега сказал, нет-нет-нет, но вот если в паре, то я за. Я предложила ему обратиться с этим к Косте, и Костя доклад одобрил. Однако, как выяснилось чуть позже, Костя по-прежнему был уверен, что рассказывать мы станем о маркетинге переводчиков, ну а когда понял, что к чему, сказал, ну ладно уж, так и быть, получите ваши 30 минут. :)
Мы с Иосифом стали готовиться. С горем пополам, конечно же, потому что по законам жанра на подготовку доклада совершенно не должно быть времени. Потом мы приехали в Киев, познакомились, стали общаться и поняли, что окончательная версия доклада будет рождаться прямо перед самим выступлением, потому что поставили нас в самый конец конференции, и в ходе мероприятия появится множество идей, мыслей и примеров, которые нужно будет включить в нашу презентацию. Так, например, на первом же фуршете ко мне подошел Александр Поддубный и сказал, что у него «есть мысли», а прямо на открытии меня поймал господин Гордон Хазбендс и сказал, что нам «надо поговорить». :) Так что нет худа без добра: я страшно боюсь перед выступлением и предпочитаю отстреляться в самом начале, зато при таком раскладе мы с Иосифом имели возможность пообщаться с умными людьми и сделать наше выступление интереснее и основательнее… ну или мы предпочитаем так думать. :)
Ну и потом мы выступили. Народу пришло довольно много. Реакция превзошла наши самые смелые ожидания. Так, например, мы боялись, что в нужных местах никто не засмеется, и мне придется смеяться одной, ну как в ситкомах за кадром. :) Не тут-то было, народ смеялся громко и от души. Вообще очень живая, хорошая была реакция, ну, очевидцы не дадут соврать. :) Конечно, мы не сказали кое-чего из того, что хотели, кое-что сказали не так, как задумывали, зато мы уложились в 25 минут и оставили время на вопросы, благодаря чему услышали ценные комментарии Александра Поддубного и Павла Палажченко. Очень много было потом вопросов и комментариев, а теперь в сети появляются отзывы, а по почте даже приходят письма. Мне все это очень удивительно и очень приятно, чего уж тут лукавить, — мы действительно хотели привлечь внимание к проблемам перевода рекламы, и, похоже, это нам удалось. Можно работать дальше. :)
Ниже будет картинка от Лены Мищенковой, ну и stay tuned for the video. :)

971755_10151573806732114_1814294696_n

Read Full Post »

Пора бы уже написать отзыв, но почему-то слов не подберу. Наверное, потому, что к Украине я дышу неровно. Можно сказать, для меня все начиналось с Украины. С прозовского тренинга, а потом еще и конференция была. Украина — это Рудавин, Козуб, Булькевич и еще много кто. Это какая-то неповторимая душевность и легкость общения, в общем, люблю я Украину. :)
Вот и ЮТИК получился какой-то сказочный. Наверняка этому можно найти тысячу логических объяснений: сыграли роль и неиссякаемая энергия Константина нашего Дранча, и многочисленные таланты организаторов, и положительный и отрицательный опыт организации ТФРов, и атмосфера весеннего Киева… Однако не буду умничать. Серьезные отзывы в сети уже есть, одна только Олеся Зайцева чего стоит — там и обстоятельный отчет о мероприятии, и полезные ссылки с фотографиями, твитами, и т. п., одним словом, всё на свете. Поэтому у меня, пожалуй, будут эмоции и ощущения. По ощущениям же конференция получилась совершенно бесподобной. Настолько было тепло и хорошо, настолько все было красиво, четко, вкусно, элегантно и продуманно, что даже кажется, что так не бывает. Однако так было и, говорят, еще будет через год. Хочется верить!
Вдоволь наобщалась с любимыми коллегами и уже друзьями, с некоторыми развиртуализировалась, с кем-то натанцевалась до упаду на теплоходе, некоторым подарила «Каменного ангела», некоторым забыла его подарить (Лена Мищенкова, прости!), получила в подарок книгу от Лены Тарасовой, набралась идей в разговоре с Гордоном Хазбендсом, получила ответы на некоторые вопросы и запаслась новыми, зафиксировала поворот на 180 градусов в своем отношении к некоторым аспектам нашей деятельности, многое успела и многое же не успела, словом, все как положено. :)
Наконец, выступила с теперь уже всем известным коллегой Иосифом Ковалевым с докладом о переводе рекламных текстов. О-о, это было нечто. Такое нечто, что об этом, наверное, отдельным постом.
А пока — всем-всем-всем причастным огромное спасибо. Это было круто.

IMG_6801

Read Full Post »

Конечно, все мы переводим только на родной язык. В теории. А на практике приходится и на чуть менее родной, в моем случае — английский. Ну а что делать, если клиенту очень-очень надо. И сама перевожу, и других редактирую, каюсь.
Так вот в переводах на английский мне довольно часто попадается слово timely в значении «своевременно, в срок». Лично я такое всегда исправляю на in a timely manner или on time, потому что воспринимаю timely исключительно как прилагательное (timely delivery и т. п.). Словарь, однако, говорит, что я не права. Смотрим, например, в Merriam-Webster:

Definition of TIMELY
1. archaic : early, soon
2. in time : opportunely «the question was not… timely raised in the state court» — W. O. Douglas

Почитала разные форумы, многие говорят, что в современном английском timely как наречие практически не употребляется, но мало ли, что кто говорит.
А вы что думаете, коллеги?

Read Full Post »

Пришла информация от института Гете в Москве, просят ее распространить, что я с превеликим удовольствием и сделаю :)

Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявляет конкурс на участие в четвертом семинаре для молодых переводчиков современной художественной литературы с немецкого языка. К участию в конкурсе допускаются переводчики с немецкого языка на русский (наличие опубликованных переводов не является обязательным) в возрасте не старше 40 лет, постоянно проживающие на территории Российской Федерации.

Семинар состоится в Москве в конце ноября — начале декабря 2013 года и будет проходить под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой (Санкт-Петербург).

Для участия в проекте нужно выполнить конкурсный пробный перевод отрывка из рассказа Петера Штамма „Männer und Knaben“ (Из: Peter Stamm. Wir fliegen. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 2008, ISBN 978-3-10-075128-7, S. 109-115). Текст, отрывок из которого необходимо предоставить на конкурс можно скачать здесь :
http://www.fischerverlage.de/media/fs/308/LP_978-3-596-17803-2.pdf

Подробная информация здесь.

Сама я участвовала в таком же семинаре в прошлом году, и это был полный восторг. Говорят, сейчас наш сборник готовится к публикации.

В общем, коллеги, не пропустите.

Read Full Post »

Как я уже говорила, в апреле пришлось весьма ударно потрудиться, что с одной стороны всегда хорошо, а с другой — что-то я совсем убила себе спину. Частенько слышу от людей, что от работы у них страдают кисти, а у меня никогда не было такой проблемы. А вот спина возмущается. Раньше очень спасали коньки, а сейчас их давно нет, и без них прямо тяжко. Я даже купила на Групоне купон на 10 занятий йогой, что для меня вообще дело невиданное, потому что я и йога категорически отказываются сочетаться. Осталось только до этих занятий дойти-доехать и узнать, смогу ли я все-таки себя побороть. :)
Май же начинается прекрасно. Работу я на праздники почти не взяла, а с той крохотной работкой, что взяла, случилась забавная история. Работы было минут на 10, за это я бы получила как за час работы. Но я обратила внимание клиента на логические противоречия в тексте, они донесли это до своего клиента, а те подумали и отменили заказ. Вот так излишняя внимательность иногда оборачивается недополученной прибылью. :)
Зато я сейчас могу много гулять, проводить время с семьей и даже печь куличи. А также готовиться к предстоящему докладу на ЮТИКе — осталось-то меньше двух недель, пошел обратный отсчет. Надеюсь, успеем.
Всех со светлым праздником Пасхи!

Read Full Post »