Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Июнь 2013

Как я уже говорила, в самом конце мая мы с коллегами из БП «Окей» и коллегами-фрилансерами встречались со студентами и преподавателями Международного института рынка. Мероприятие было задумано как первая встреча потенциального клуба переводчиков. Если все получится, то в сентябре будет продолжение. Ну а чтобы было проще к этому самому продолжению готовиться, я сделала небольшую анкетку и собрала отзывы. Результаты публикую здесь для истории.
Сначала немного статистики: пришло по моим подсчетам 23 человека, из них 2 представителя «Окея», 4 преподавателя, 4 фрилансера, остальные студенты.

Вот какие темы интересуют участников мероприятия:

  • Стандартизация переводческой деятельности (аж в трех анкетах указано, но тут свою лепту внесло БП «Окей» :))
  • Подробности сотрудничества с клиентами (особенно иностранными — 2 чел.)
  • С чего начать студенту
  • Как построить карьеру
  • Практические аспекты перевода
  • Специфика художественного перевода и технического перевода
  • Возможности для переводчиков в преддверии ЧМ-2018
  • Этика перевода
  • Как найти клиентов
  • Повышение квалификации
  • Добавленная стоимость в работе переводчика
  • Как выбрать специализацию.

На будущее же были высказаны такие предложения:

  • Приглашать специалистов (переводчиков?)
  • Шире информировать о встречах
  • Сделать формат общения более свободным
  • Обсуждать конкретные примеры переводов
  • Приглашать более широкий круг людей (рассказывать о нашей профессии людям непосвященным)
  • Отпраздновать день переводчика.

Вообще же, судя по отзывам, мероприятие все посчитали интересным и полезным и единогласно возжелали его повторения.

Посмотрим, что принесет нам осень.

Реклама

Read Full Post »

Буду плакаться. Никак у меня любовь с Trados Studio не складывается. Наверное, Дежавю, Мемокью и Традос 2007 заняли весь жесткий диск у меня в голове, и места для студии не осталось. :) Потому что логику эту студийную я ну никак не просекаю. Переводили тут с коллегой намедни файл inx, так я все делала практически вслепую, не понимая. Что за кучу файлов мне программа создала в папке? Надо ли создавать проект или просто открывать документ? Почему программа мне не разрешила сохранить target? Есть ли функция предварительного перевода? Может ли память отображать два разных варианта перевода сегмента?
Да, я знаю, RFM. Если так пойдет, то, боюсь, так и придется. А вот как пойдет, в этом как раз и вопрос. Кто знает, коллеги, поделитесь: это по-прежнему отраслевой стандарт? Если да, то просто потому что потому, или же у студии есть какие-то реальные преимущества перед теми же Deja Vu X2 и MemoQ? Ну и, конечно, интересует опыт обработки sdlxliff’ов в Деже и Меме. Всем заранее спасибо и вообще всего. :)

Read Full Post »

С некоторых пор регулярно читаю блог коллеги Валерия Томаренко. Вот и вчера дочитала глубокой ночью его заметку о машинном переводе (все посты Валерия настолько основательны, аллегоричны и информативны, что так вот сразу на бегу и не прочтешь, поэтому я их читаю в несколько заходов и преимущественно после полуночи :)). Автор проводит весьма интересные параллели и делится любопытными соображениями, в общем, всем, кто задумывается об этих вопросах и читает по-английски, всячески рекомендую.
Здесь же я хотела сказать о том, что и в мою жизнь машинный перевод, похоже, вошел окончательно и бесповоротно, только через другую дверь. Все чаще наблюдаю такую ситуацию: менеджеры проектов проверяют мой перевод с помощью машины, а потом присылают мне файл с вопросами и комментариями. Что удивительно, примерно 80% комментариев — по делу, иногда даже отлавливаются реальные огрехи, и лишь изредка комментируются глупости, которых логично ожидать от машины. Иногда пользоваться MT с умом менеджерам помогает базовое знание русского, но, что опять же удивительно, не всегда. У меня есть клиенты, которые ни слова не знают по-русски и всегда проверяют меня именно так, причем очень дотошно и успешно. Только вот года два назад они у меня были такие одни, а сейчас уже несколько компаний так делают.
Еще МТ используют для обратного перевода предложенной творческой адаптации, а также для проверки обратного перевода самого автора предложенной творческой адаптации (кто-то хорошо креативит, а с обратным переводом проблемы, так что и клиенту-то не покажешь).
Ну про самый комичный случай я уже говорила: когда я узнала, что вот этот махонький бложик тоже читают с помощью гуглотранслейта. :)
Получается, довольно полезная вещь в хозяйстве заказчика, этот наш машинный перевод?

Read Full Post »