Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Август 2013

Если кто еще не в курсе, сегодня в 17:00 по Москве мы с Иосифом Ковалевым будем говорить про перевод рекламных текстов. Зарегистрироваться для участия в вебинаре можно здесь. Мы планируем в сжатой форме рассказать то, что уже говорили в Киеве, и добавить кое-что еще. Всех будем рады видеть, надеемся, техника не подведет :)

Реклама

Read Full Post »

Получилась у меня на фейсбуке хорошая такая дискуссия по поводу правописания всеми нами любимого местоимения «вы». Поскольку фейсбук — это как большая яма, где все исчезает бесследно, сохраню ее здесь для истории.
Если вкратце, то правило у всех, в общем и целом, одно, а вот понимают его все по-разному, поэтому в каком-то смысле это вопрос веры, а не следования железному правилу. Мне же лично ближе всего подход, сформулированный П. Р. Палажченко: «Лучше ошибиться в сторону строчной, чем прописной». И правда ведь не величиной буквы измеряется уважение к собеседнику. Так что оставляю прописную исключительно для официальных писем, ну и еще случаев, когда от нее не отвертеться по всяким экстралингвистическим причинам. :)

Read Full Post »

Понедельник — день тяжелый, так что вот вам лишний повод улыбнуться.
На днях товарищ поделился со мной прекрасным — цитатой из переводной книги. Уильям Гибсон, «Страна призраков». Диалог:

— А ты теперь занялась журналистикой?
— Я всегда немного пописывала, — ответила она. — Где здесь туалет?
— Вон там, в углу…

Кто не верит, пруф здесь.

Read Full Post »

Прочитала в инструкции одного БП такое определение грубой смысловой ошибки: если переводчик неверно передал смысл исходного текста или не исправил неверно переданный смысл исходного текста.
Что-то вот эта вторая часть определения меня озадачила, если не сказать больше. То есть ошибка оригинала = ошибка переводчика? Нет, я всегда стараюсь по мере возможности сообщать заказчику об ошибках оригинала, но ведь они разные бывают, некоторые так вот сразу и не углядишь. С каких это пор это стало нашей ошибкой, да еще и грубой, то есть могущей повлиять на оценку нашей работы? Я что-то пропустила или чего-то не понимаю?

Read Full Post »

По результатам нескольких как всегда спонтанных дискуссий на фейсбуке задумалась об ошибках. Не об ошибках, которые мы допускаем в своей работе (что никто не идеален, вроде бы это всем ясно). Об ошибках, которые люди, позиционирующие себя как профессиональные переводчики, допускают в своих сообщениях на форумах, письмах, статусах, блогах, у себя на сайтах, в своих резюме и т. п. Как к ним относиться? На что можно закрыть глаза, а на что нельзя?
Лично я в своем отношении довольно категорична (вполне возможно, что напрасно): с людьми, которые в жизни пишут с ошибками, я как с переводчиками не работаю. Ну то есть утверждение о том, что никто не идеален, здесь тоже справедливо, но, как правило, довольно легко определить, случайная это ошибка или нет, особенно если человек пишет много. Ну и количество и качество ошибок тоже может рассказать о человеке много интересного.
А вы как к такому относитесь?
Еще занимает меня такой вопрос: можно ли давать шанс переводчикам, которые не ставят пробелов после запятых и точек? Злонамеренно, опять же, а не по недосмотру. Такое вообще исправляется? Поделитесь опытом, коллеги :)
Ну и, конечно, отдельная тема — это отношение человека к собственным ошибкам. Тут как раз нужно вспомнить вторую часть процитированной выше латинской пословицы. Мой личный жизненный опыт пока подтверждает, что реакция на собственные ошибки есть один из самых надежных показателей адекватности человека. На мое счастье, в моем окружении люди весьма и весьма адекватные. :)
Как бы то ни было — поменьше нам всем ошибок, конечно. Хотя и без них тоже никуда, ведь все-таки оно очень humanum est.

Read Full Post »

Пятница. Вечер. Очень хочется чего-то хорошего. Если на поверхности ничего хорошего не лежит, буду о хорошем хотя бы писать.
Итак, мой «Каменный ангел» потихоньку обживается на просторах нашей родины. К сему моменту у книги 6 отзывов на Лабиринте и еще 3 на Озоне. Не густо, прямо скажем, но лучше чем ничего. Вообще, как выяснилось, крайне сложно получить отзыв, хотя бы даже устный. Люди прочитают и забывают, что обещали мнение сказать, ну или просто не хотят расстраивать, если не понравилось. :) Из тех же отзывов, что получить удалось, пока перевес в пользу положительных, а примерно 20% прочитавших не в восторге.
Кроме того, удалось обнаружить рецензию на «Ангела» в «Книжном обозрении» (на стр. 5), что, конечно, само по себе очень хорошо, ведь бабушке категорически нужна реклама.
На данном этапе, думаю, пора уже написать о людях, которые поучаствовали в судьбе книги. Очень-очень благодарна

М. А. Заготу, который великодушно согласился почитать начало в далеком 2009 г., чтобы сказать вердикт — делать дальше или лучше сразу бросить, и нашел слова, чтобы не отбить у меня охоту переводить; :)

А. Я. Ливерганту и Кате Поляковой, которые вели семинар на Форуме молодых писателей и, разбирая отрывки, помогали понять очевидные вещи, которых я не знала;

подруге Яне Ананьиной, которая выступила первым читателем и отвечала на мои вечные «нуу?? читается?»;

коллеге Марине Извековой, которая выступила первым критиком и несмотря на собственную загрузку кинулась читать и делать ценные замечания;

Канадскому посольству в Москве и лично Е. Гайсиной, которая отнеслась ко мне с таким участием и даже не имея возможности помочь, все равно старалась что-то посоветовать;

«Канадской библиотеке» при МГУ и лично Е. Овчаренко, которая тоже старалась помочь и в результате даже привлекла меня к участию в проекте, приуроченном к годовщине дипотношений между Канадой и СССР;

наконец, издательству «Текст» и лично В. И. Генкину, который с такой душой отнесся к книге и с таким удивительным тактом меня редактировал. Спасибо!

Вот, сказала. Я вообще очень люблю благодарить. :)
Ну и пользуясь случаем, если кто читал, сообщайте отзывы, даже если вам не понравилось.
Всем ярких выходных!

Read Full Post »

Замечательная коллега из Киева Олеся Зайцева (благодаря ЮТИКу могу гордиться личным знакомством :)) опубликовала у себя в блоге запись о выстраивании отношений с клиентами. У меня тоже есть кое-какие соображения на эту тему, поэтому Олесину запись я расценила как знак и решила написать немного о своих мыслях. Олеся скорее говорит о технической стороне взаимодействия с клиентами, а меня давно занимает вопрос: почему при прочих более или менее равных (соизмеримый опыт и квалификация) у одного получается обрастать клиентами, а у другого — категорически нет? Да даже и не при прочих равных, порой исключительно опытные и ценные специалисты не могут заиметь постоянных клиентов, а кто-то и с меньшим опытом раз — и уже отбиваться не успевает, я видела такие примеры.
Готового развернутого ответа у меня, конечно же, нет. Но есть три предположения, что может быть причиной неуспеха на этом фронте.

1. Завышенные требования к клиентам.
Да, это прекрасно, когда приезжает принц на белом коне, причем первым из всех возможных кандидатов. Но мы живем не в идеальном мире. К идеалу надо стремиться, кто бы спорил, но в процессе стремления не стоит разгонять тех, кто до него по тем или иным параметрам не дотягивает, тем более что никто, как известно, не идеален, включая и нас самих. :)

2. Страсть к «воспитательству».
Да, запросы и требования клиентов бывают нелогичны, порой они нас раздражают и даже возмущают. Можно соглашаться, можно не соглашаться, можно дискутировать и пытаться найти компромисс, но учить клиента жизни уж точно не стоит. Немного не за этим они к нам обращаются. :)

3. Излишнее обременение клиентов.
Да, скажу банальность: клиенты приходят к нам, чтобы решать свои проблемы, а не получать новые. Слишком длинные письма, избыточная «бумажная работа», много лишних вопросов — мы же ведь сами такое ох как не любим, правда? Так оно и в обратную сторону работает.

Это то, чего, на мой взгляд делать не надо. А что надо? Думаю, секрет успеха у каждого свой — в конце концов, даже личная совместимость переводчика и менеджера проекта тоже вполне себе фактор. Для себя же я пока придумала (вернее, вывела на практике) принцип, который условно назову принципом разумной адекватности, основанной на интуиции. Если клиент любит поговорить о погоде и настроении, так я двумя руками за. Клиенту даже поздороваться некогда, только дело? Я поздороваюсь, конечно, но не более того. Если клиенту спокойнее, когда во время работы я что-то спрашиваю и даю о себе знать, буду писать письма. Если там не до меня, буду спрашивать только в крайних случаях. Ну и так далее. Пока не запатентовала, пользуйтесь, если кому надо. :)
Ну и всем хороших отношений с клиентами, конечно!

Read Full Post »