Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Февраль 2014

Чем больше переводишь, тем очевиднее становится, что самое сложное всегда в простом. Ну, для меня, по крайней мере. Какие-нибудь редкие термины, переводческие загадки и т. п. — это всегда решаемо. И вот решаешь ты их, решаешь, и вдруг заклинивает тебя на простейшей какой-нибудь вещи. То читаешь толковый словарь русского языка, чтобы освежить в памяти точное значение элементарнейших глаголов вроде «вытереть», «протереть», «обтереть» и выбрать правильный. То простые и красивые слова отказываются красиво переводиться. А вот совсем недавний пример, когда я споткнулась на самом заурядном слове canvas.
В моем случае из canvas была сшита сумка. Казалось бы, холст, парусина, брезент — и все дела. Вряд ли женскую сумку пошьют из брезента, а вот из первых двух — запросто. И все бы ничего, но у меня было предложение: «Как и все другие хлопчатобумажные ткани, может выгорать на солнце». Открыв толковый словарь русского языка (хоть Ожегова, хоть Ефремову), мы увидим, что и холст, и парусина — это льняные ткани. Правда, «парусина» дает нам шанс: она может быть полульняной. :) В то время как в толковом словаре английского языка (например в Оксфордском) canvas определяется как strong, coarse unbleached cloth made from hemp, flax, or a similar yarn, used to make items such as sails and tents and as a surface for oil painting. То есть это может быть непросто полульняная, а совсем даже и хлопчатобумажная ткань. Никакого равнозначного термина в русском языке мне найти не удалось, так что пришлось проводить дополнительное исследование и лезть в морской словарь и толковый военно-морской словарь. Они-то мне и сказали, что таки да, парусина может быть и хлопчатобумажной. :)
В итоге я остановилась просто на парусине, потому что писать так длинно в названии товара было не с руки, а в предложении далее написала «Как и все натуральные ткани…» вместо «хлопчатобумажные». Может, и зря, да, но мне хотелось избежать этого диссонанса, а все инструкции по уходу и так были расписаны, так что вряд ли покупатель может сотворить с сумкой что-то нехорошее только из-за того, что думает, что она льняная.
Итог: как это ни банально, в переводе нет мелочей, здесь все важно.
Итог №2: вот поэтому я и перевожу меееедленно. :)

Реклама

Read Full Post »

Наткнулась вчера случайно на такую вот статью с анализом «перевода» олимпийского слогана «Жаркие. Зимние. Твои». На мой вкус, довольно дилетантская попытка. Ну а фраза lost in translation уже, по-моему, превратилась в штамп, который каждый считает своим долгом использовать везде, где речь идет о переводе.
Но к чему это я, собственно. Коллеги, а вам как олимпийский слоган? Как вы оцениваете русскую и английскую версии?
Мое мнение: я к обоим слоганам отношусь нормально. Не скажу, что нравятся, но мне кажется, это нормальное решение на русском и достойная адаптация на английский. Единственное, что смущает в английской версии, — это тот факт, что если не видеть русского оригинала, то в английском нет ни малейшего намека на зиму, снег, мороз и прочие радости. А так — вполне эффектно, по-моему.
А вы что думаете?

Read Full Post »

После недели творческих мучений, нервотрепки и работы в отвратительных условиях сегодня внезапно обнаружила, что перевод закончился. Даже с учетом последующего саморедактирования все равно сдамся раньше срока. И пусть крокодил не ловится и кокос не растет, пусть периодически появляются отступленческие настроения и мысли вроде «Я это не переведу, потому что не переведу никогда», зато одно я точно умею как никто другой: соблюдать сроки и сдаваться раньше. Чем не талант, спрашивается? :) Конечно, большая часть этого таланта — это умение правильно эти самые сроки оговорить. Но ведь и соблюсти их потом тоже надо. Справедливости ради, делать мне это исключительно легко и приятно. Секрет прост: у меня по-другому не получается. Мне чуть ли не физически плохо становится, когда я не укладываюсь в сроки, поэтому выбора особо и не остается.
До кучи похвалю себя за освоение Студии-2009. Ничего так мы с ней, сработались. Даже в Дежавю уже непривычно другие сочетания клавиш нажимать. Программа по-прежнему кажется туповатой, но ничего, работать можно.
Наконец, за неблагодарное дело воспитания клиента на большом проекте тоже похвалю. Сначала меня пытались отправить с моими вопросами и предложениями по известному адресу, а сейчас говорят: а что, клиенту даже нравится, что у нас, понимаешь ли, диалог. :)
На этом сеанс аутотренинга закончен. Не все ж ругать себя, иногда и похвалить надо. :)

Read Full Post »

Поскольку мне все чаще пишут и спрашивают, почему я не в Сочи, объявлю официально: от волонтерства я давно отказалась, так как ехать, как выяснилось, нужно было на месяц, что для меня вообще не вариант. Сначала я думала, что не поеду вообще, но после Парижа поняла, что не смогу не поддержать любимых спортсменов Тессу Вирчу и Скотта Мойра. К тому же получилось, что слетать зрителем — гораздо реальнее и дешевле :) Потому я купила билет и лечу на произвольный танец фигуристов, который будет 17 февраля. Я с удовольствием поддержала бы и мужчин, и наших девочек, и пары, и всех, но разорваться не получится, а если выбирать, то канадцы для меня вне всякой конкуренции, потому что они подарили мне столько счастья за последние лет 6, что это самое малое, что я могу сделать для них в ответ.
Сидеть буду под потолком, что увижу, не знаю, ну да это уже не важно. Позавчера докупила еще и билет на тренировку, чтобы гулять так уж гулять :)
Итак, 16–19 февраля я в Сочи; в свободное время, возможно, удастся повидаться с коллегами-переводчиками и волонтерами и узнать их впечатления, так что stay tuned :)

Read Full Post »