Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Март 2014

Ну ничего себе, аж до ATA мы с коллегой Иосифом Ковалевым добрались. На сайте отделения славянских языков появилась статья о нашем ЮТИКовском вебинаре. Очень позитивная, спасибо огромное неизвестному мне автору за добрые слова :)
Это я к чему: вот так сделаешь один шаг (в данном случае это решение выступить на ЮТИКе), а потом снежный ком покатился, и никогда не знаешь, куда он прикатится в итоге. И это здорово! :)

Реклама

Read Full Post »

В некоем канадском ежегоднике, оказывается, вышла рецензия на моего «Каменного ангела» авторства некоего критика-канадоведа. И замечательное издательство не поленилось мне ту рецензию прислать. Ознакомилась с баальшим интересом. Меня там хорошенько так поругали, не со всем согласна, но вообще поделом, умнее буду :)
Вообще в статье много написано, в т. ч. про Маргарет Лоренс и даже про оформление книги, а про перевод в основном здесь:

2014-03-25 18.19.43

Ну и как всегда, у меня в фейсбуке завязалась довольно интересная дискуссия про полицейских, зефир и цыган :)

Read Full Post »

Ну то есть это для меня он новый, а для кого-то, может, и нет.
Английское слово medallion — это не медальон, как я думала, а просто медаль. Ну и не только. В Merriam-Webster: : 1) a large medal; 2) something resembling a large medal; especially a tablet or panel in a wall or window bearing a figure in relief, a portrait, or an ornament; 3) a small round or oval serving (as of meat).
А медальон как таковой — это locket (a small case that is usually worn on a chain around a person’s neck).
Удивительно, что в моем бумажном словаре Мюллера про medallion написано: медальон. Обычно-то в словарях про ложных друзей всю правду можно узнать.

Read Full Post »

В своем блоге известная переводчица Коринн Маккей опубликовала запись под названием «Плохие переводы как инструмент маркетинга». Если кто не видел, обязательно почитайте. Там не только исключительно разумные (как всегда у этого автора, впрочем) рассуждения, но и очень ценные советы, как извлечь пользу из чужих плохих переводов, коих вокруг нас сколько хочешь.
Здесь же хочу подчеркнуть и чуть развить главную, на мой взгляд, мысль статьи, которая в моем вольном переводе звучит так: прежде чем использовать плохие переводы как инструмент маркетинга, убейте в себе критикана и ябеду. Действительно, это очень важно. Если вы нормальный переводчик, низкое качество встречающихся переводов не может вас не раздражать. Для профессиональных переводчиков качество — это дифференцирующий фактор, позволяющий конкурировать с другими не по цене. Но при этом крайне важно, чтобы это самое качество заказчик оценил сам, а если не может — чтобы вы донесли этот факт до него без привязки к тотальному ужасу на рынке переводов, то есть не по принципу «кругом все дураки, один я умный». Даже чисто психологически — мы ведь хотим, чтобы нас ценили самих по себе, а не потому, что мы лучшие из худших. Поэтому пользоваться этим аргументом нужно предельно осторожно. К сожалению, я видела как минимум один пример, когда переводчик регулярно прибегал к аргументу «в отличие от дураков вокруг я делаю все как надо». К установлению долгосрочных отношений с заказчиками и большим объемам высокооплачиваемой работы это не привело. А вот Коринн Маккей как раз и показывает примеры, как это можно делать грамотно.
Правда, сама я так делать не пробовала, в смысле не выходила на прямых заказчиков таким образом, так как пока не было нужды. Использовать плохой перевод как инструмент маркетинга мне приходилось только вынужденно, как и всем, наверное, — когда редактируешь плохой перевод, а потом перевод приходит к тебе, хочешь ты этого или нет. :) Но мало ли, тут как раз кризис на дворе, так что вооружаемся правильными ноу-хау и встречаем кризис без страха. :)

Read Full Post »