Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Апрель 2014

Очевидности пост. О коварной простоте слова blue для перевода. Сколько ни спорь, голубой это или синий, а по факту имеем и то, и то.
Вот имеем одно и то же словосочетание: a blue dress. На одном сайте: Beaded Chiffon Long Designer Blue Prom Dress New York; выглядит это вот так:

На другом сайте: Long Blue Prom Dress by XOXO, выглядит так:

Комментарии, как говорится, излишни. Конечно, есть куча способов более конкретно описать цвет по-английски, но факт есть факт: зачастую авторы обходятся банальным blue, а по-русски это может быть и синий, и голубой. Вывод: переводишь моду, ювелирку и прочую красоту — будь готов каждый раз разыскивать картинки, а это время, время, время.
С драгоценными камнями тоже интересно: топаз, бриллиант, халцедон, агат — голубые, сапфир — синий. Интересно, есть ли такие blue stones, которые могут быть и синими, и голубыми? Мне вроде пока не встречались.

Реклама

Read Full Post »

Какая романтика может быть у переводчика? Переводческая, само собой.
Сегодня я узнала, что такой вот замочек на кошельке или сумочке называется kiss lock:

Согласитесь, как мило и романтично? Ну и как же это называется на русском?
А вот как: рамочный замок. И никаких вам поцелуев. Я уж было расстроилась, но потом выяснилось, что есть и гораздо более романтичное слово для этой штуки: фермуар. Достойный ответ кисс-локу, я считаю, пусть и позаимствованный у французов. :)

Read Full Post »

Попалось тут в переводе: may blossom. Что, думаю, за майский цвет такой? Полезла изучать вопрос, узнала много интересного, делюсь.
Из моего бумажного словаря Мюллера:

Получается, что цветок боярышника.
The Free Dictionary подтверждает:

may
n. Chiefly British
The blossoms of the hawthorn.
[French mai, hawthorn, from Mai, May (so called because it blooms in May).

Merriam-Webster, однако, дает немного другую информацию. Во-первых, там нет указания на «британскость» этого значения. Во-вторых, сказано вот что:

a : green or flowering branches used for May Day decorations
b : a plant that yields may: as (1) : hawthorn (2) : a spring-flowering spirea.

То есть не только боярышник, но и спирея и, гипотетически, все, что цветет в районе майских праздников.
Вот и поди тут разберись, какой именно may blossom имелся в виду. И почему бы людям не воспользоваться нормальным названием растения, если, как в моем случае, имелись в виду не веточки для декорации, а сами цветки? Чтоб переводчикам жизнь медом не казалась, наверное.

Read Full Post »

Продолжаем самообразовываться и брать термины мозговым штурмом)
Итак, дорогие модницы и модники, сегодня на повестке дня украшения. В частности, нечто под названием bib necklace. Вот такого, например, вида:

По-английски понятно почему эту штуку так назвали: из-за формы, напоминающей слюнявчик. Ну здорово, конечно, но что с русским-то делать? Не ожерельем-слюнявчиком или нагрудником же называть?
Словари, ясное дело, скромно молчат.
Гугл предлагает нам bib-колье, ожерелье bib necklace, биб-колье и прочие извращения, спасибо, не надо.
По идее, можно написать «нагрудное ожерелье (колье)», но мне категорически не нравится, уж больно анатомично звучит, что ли.
Что делать, я опять не знаю. :) Пока пришла вот к такому выводу: толковые словари описывают «ожерелье» как просто шейное украшение, а вот «колье» — как ожерелье с подвесками (С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка: колье, коль’е, нескл., ср. Шейное украшение с подвесками спереди. К. с бриллиантами), что в принципе как бы отдаленно напоминает нам bib necklace. Так что пока просто пишу колье. Если такой вариант не пройдет, придется транслитерировать, видимо.
Если у кого-то есть другие варианты, заходите на огонек. :)

PS До чего же я не люблю, когда термины приходится придумывать.

Read Full Post »

Сегодня будет пост изысканий на тему сумок. С картинками.
Итак, имеем вот такую, например, сумку по имени wristlet:
.
Словарь нам wristlet переведет как «ремешок, браслет», но мы ему в данном случае не поверим.
Гугл нам, конечно, предложит писать «ристлет» или «сумочка-ристлет». По понятным причинам это мне тоже не нравится.
Ищем дальше. Находятся всякие модные сайты и словари современных модниц, где предлагается такую сумку называть сумкой-браслетом или барсеткой (борсеткой).
Вводим первое в гугл, получаем, например, вот такую картинку:

Не то. Это, условно говоря, браслет с функцией сумки.
Дальше читаем про барсетку (удивительно, конечно, что от итальянского borsetta, но написание через «а» тоже зафиксировано, кому интересно, можно почитать в сети про холивары по этому поводу): небольшая мужская сумка из кожи или кожезаменителя, носимая в руках или через плечо, в которую обычно помещаются документы, деньги, ключи, визитные и кредитные карточки, мобильный телефон и прочие мелкие предметы. Ну и дальше про воров-барсеточников. И картинка в Вики, как видим, мало общего имеет с тем, что было в начале поста, и подобных картинок в сети будет большинство:

Что делать?
Написала пока «сумка на запястье». Мне это показалось меньшим злом, чем ристлет. Хотя… учитывая все эти хобо, сэтчелы и прочие клатчи… чего уж там, можно и ристлет до кучи ввести. Но мне подумалось, что с запястьем нормально звучит.
Ну и чтобы жизнь медом не казалась, помимо wristlet есть еще wrist pochette. Более-менее то же самое, но чуть поменьше. И в том же тексте. Назвала «сумочкой на запястье».
Если вы все это прочитали и имеете по этому поводу мнение, так не держите же его в себе :)

UPD По результатам мозгового штурма с коллегами решила писать «сумка/сумочка с ремешком-браслетом». Большое спасибо Зое Найштут и всем не оставшимся в стороне :)

Read Full Post »

Для тех, кто не пользуется фейсбуком, но все равно переживает.
Вот здесь у меня был первый выпуск, а сейчас к нему будет апдейт.
Коллега и друг Володя Шелухин, которого аж в начале августа прошлого года сбила машина, потихоньку идет на поправку. В последний раз, когда я с ним говорила, он еще лежал, а сейчас ходит — с поддержкой, но уже выходит на улицу. Разрабатывает руку. Говорили с ним по скайпу. Понимать сложно, но можно. Кое-что вспоминает. Меня вроде как знает, но подпольную кличку не помнит) Про самочувствие сказал «отвратительно», сам вообще довольно бодрый, обещал работать и стараться восстанавливаться, констатировал, что говорить трудно, переживал, что сейчас с ним разговаривать неинтересно (на этом этапе отдаленно напомнил прежнего себя). Вообще восстанавливать голову предстоит долго и сложно, но пока это реально. Говорят, что на восстановление есть год. Компенсацию морального ущерба суд присудил, но виновник молодой и, конечно, безработный. Теперь сын должен подать в суд, чтобы уже с физическим ущербом разбираться.
Ну а Юля Берман с сыном Матвеем уже в Бельгии в ожидании пересадки печени. Даты операции пока нет, все сложно, но все под контролем, кто может, молитесь за малыша и его маму, которая давно уже закрыла сбор для собственного ребенка, но не перестает помогать другим детям с таким же диагнозом, из России и из Украины.
И пусть у всех все получится. Пусть все будет хорошо.

Read Full Post »