Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Май 2014

Вначале смешное (ну, на мой вкус). Попала ко мне давеча книга «Недобрая старая Англия». Вообще почитать было бы интересно, но проклятая профдеформация опять помешала. Нет, там не перевод, она на русском писалась. Просто там ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет. Но зато, но зато! Зато знак процента там от цифры отделяется пробелом. :) Признаться, немало была удивлена, в реальной жизни я такого, пожалуй, еще не видела, только в собственных переводах.
В связи с этим вопрос залу: а вы знак процента пишете через пробел? Я знаю, что Мильчин и все такое, но знаю и переводчиков, которые сознательно не слушаются. Сама отделяю пробелом скрепя сердце, по мне так это выглядит ужасно неэстетично. А вы как поступаете?

Реклама

Read Full Post »

Начинаю наверстывать то, что пропустила на самой конференции, потому что… Ну, в общем, потому что все было непросто)
К счастью, благодаря коллегам восполнить пробелы не составляет никакого труда. В этом посте соберу для себя информативные ссылки на блоги коллег и друзей, вдруг кому-то тоже пригодится. Пост будет обновляться по мере публикации интересных ссылок.
Итак.

1. Иосиф Ковалев рассказал о практической ценности прослушанных докладов. Так увлекательно, что хочется их прослушать еще раз :)
Со всеми выводами и соображениями коллеги я лично согласна. Особенно интересно мне было их читать потому, что сама я в плане восприятия контента на конференциях двигаюсь в противоположном направлении, если можно так выразиться. Раньше я старалась как можно больше слушать, запоминать, конспектировать, а сейчас получается так, что я пускаю все это дело на самотек, не стараюсь охватить как можно больше докладов, просто общаюсь и слушаю, что удастся, и какие-то отдельные мысли, высказывания, события, даже эмоции сами собой находят у меня отклик или запускают мыслительные процессы, которые, в свою очередь, уже могут привести к каким-то практическим результатам. Особенно хорошо на меня в этом плане действует И. С. Алексеева. Казалось бы, она обычно говорит на темы, к которым я имею только опосредованное отношение (обучение переводчиков и устный перевод), но у нее настолько нестандартный взгляд на все, что на любом ее выступлении мне почему-то очень продуктивно думается. :)

2. Олеся Зайцева как всегда подробно рассказала о содержании приветствия Ганса Фенстермахера и многих докладов, включая и нашу с Иосифом презентацию о переводе рекламных текстов в сфере туризма. За что ей большое спасибо — всегда интересно, как собственный доклад воспринимается со стороны. Не менее подробно рассказала она и о так понравившемся всем выступлении Демида Тишина, которое я пропустила. Интересно. Жду видео, чтобы, наконец, посмотреть и послушать.

3. Олег Рудавин — человек, который чуть ли не собственноручно привел меня во фрилансеры, — делится своим мнением о состоянии дел в отрасли и дает свой прогноз, а также просит не называть его пессимистом. :) С его прогнозом можно соглашаться или нет, но нельзя не увидеть в нем здравый смысл. Что интересно, не самый оптимистичный в общем и целом прогноз Олега, как мне кажется, несет в себе позитив для другого «пессимиста» отрасли — И. С. Шалыта, который в последнее время неоднократно говорил о печальных перспективах узкоспециализированного инженерно-грамотного перевода. К сожалению, я ничего не понимаю в электротехнике, но думаю, что в плане переводов в премиум-сегменте электротехника мало чем отличается от других областей, где нужен перевод, так что я склонна согласиться с Олегом и очень хочу, чтобы, фигурально выражаясь, минус на минус дал плюс, в том числе для замечательной переводческой компании «Интент».

Пока всё, пора работу поработать.

UPD: официальный итоговый отчет от организаторов со ссылками на все отзывы и фотографии можно посмотреть здесь.

Read Full Post »

В общем, все уже поняли, что я таки съездила на украинскую переводческую конференцию UTIC-2014. Сказать, что я туда поехала через трудности, — это не сказать ничего. Всё, вот абсолютно всё было против, начиная с политики и заканчивая жизненными проблемами, из-за которых пришлось потерять один билет и купить другой, а еще надолго отказаться от сна и выступать с докладом прямо с дороги. Но кто сказал, что будет легко? По факту я поняла, почему все должно было быть так, а не иначе. Потому что счастье, видимо, надо выстрадать. :)
Вообще я хорошими мероприятиями избалована, и качественной организацией, хорошим контентом и конструктивным общением меня особо не удивишь. Но в этот раз было и нечто большее. Эту атмосферу душевности, легкости, общности даже не описать словами. К сожалению, из-за всех этих сложностей я мало что успела послушать, но сам факт, что я там была, дал мне очень много. Если вкратце — теперь легче жить и работать, как бы странно это ни звучало. И за это огромнейшее спасибо организаторам — что не отступились и все сделали как надо и даже лучше, — и всем, кто доехал и дошел.
Дорогие Марина, Оля, Ксюша, Станислав, Кирилл и все интекстовцы — вы лучшие, так держать!
Дорогие коллеги и друзья, я так рада, что вы есть.
Отдельное спасибо моему содокладчику — за то, что с ним всегда так легко и просто.
Совсем отдельное спасибо Киеву, который прекрасен до невозможности во всех смыслах.
Ну и мораль: посещайте профессиональные мероприятия, это полезно не только для карьеры, но и для здоровья и самоощущения. :)

Read Full Post »

Я давно говорю: чем больше работаю, тем чаще пользуюсь толковыми словарями русского языка. И английского, конечно, но сейчас я про русский язык. Это удивительно, но факт: чем больше перевожу, тем, кажется, меньше знаю. Чуть ли не каждое слово хочется проверить в словаре, уточнить оттенки смысла и тонкости употребления. И, что обидно, часто бывают открытия, а казалось бы, это ж мой родной язык. Век учись, ага.
Вот несколько свежих открытий.

Оказывается, клипсы — это тоже серьги. Раньше я думала, что есть клипсы, а есть серьги, а оказалось, что клипсы — это вид серег.

Оказывается, пуанты — это не сами балетные туфли, а только их твердые носки, если верить словарю Ефремовой. Правда, словарь Ожегова говорит, что это и туфли тоже, но вообще выражения вроде «стоять на пуантах» подтверждают версию Ефремовой.

Оказывается, вот эту штуку вообще никак нельзя на русском назвать, если говорить в единственном числе:

Не знаю, как где, а у нас это называется «сланцы». Если совсем общо — пляжная обувь. А один — сланец? Так нету в словарях такого значения, в словарях «сланец» — это немного про другое.

Оказывается, есть не только арабеск, который есть поза в балете, но и арабескА — вид узорчатого орнамента.

Оказывается, насаживать бусины на нить — значит «нанизывать», но если делать это повторно, то это называется не «перенанизывать», а «перенизывать».

И так целыми днями. Люблю свою работу, да. :)

UPD По результатам как всегда содержательной дискуссии на фейсбуке выяснилось, что в словаре Лопатина все ходы записаны, что сланцы были так названы по названию города Сланцы, где производились советские шлепанцы-вьетнамки, а также что ныне в ходу термин «пантолеты», обозначающий ту же самую обувь. Вот так сланцы, вот так удивили :)

Read Full Post »