Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Июнь 2014

Узнала, что в издательстве «Текст» вышел сборник рассказов Моник Швиттер под названием «Память золотой рыбки». Тот самый, который переводили с немецкого участники семинара Гёте в 2012 г. В том числе и я.
Я не рыбка, но у меня тоже есть память о том семинаре. Собственно, я о нем уже рассказывала. Это был чрезвычайно интересный и полезный, практически бесценный опыт, и я рада, что он воплотится в настоящей бумажной книге. По содержанию она… своеобразная, на любителя. Получить примерное представление можно по опубликованному на сайте издательства отрывку — это как раз и есть мой перевод. Жаль не попали туда сами хайку — вот это было испытание, я вам скажу, переводить хайку с немецкого… :)
В общем, друзья, вот вам повод познакомиться с современной швейцарской литературой с женским, так сказать, лицом. :)

Реклама

Read Full Post »

Вот уж не собиралась здесь писать про политику, и так от нее спасу нет, но… Все мы за последнее время сумели оценить всю серьезность понятия «информационная война». Это не слова, это самая что ни на есть настоящая, гадская война. И как же обидно, когда мы сами становимся ее участниками. Потому и не могу молчать.
Итак. Имеем доклад ООН (Управления Верховного комиссара по правам человека) по Украине. На английском языке.
Дальше разные люди и организации начинают нам демонстрировать свои высокоразвитые навыки чтения между строк. Так, например, МИД России и, соответственно, российские СМИ видят там боевиков «Правого сектора», добивающих сторонников федерализации. А украинский телеканал видит там российские спецслужбы, организующие события в Одессе. Наверное, там еще много чего видят интересного.
Теперь внимание, вопрос: нам уже столько месяцев подряд клепают мозг, когда же, ну когда же мы приучимся не верить всему? А если не всему, то хотя бы не верить источникам, где нет ни цитат, ни тем более ссылок на оригинал? Ну хотя бы мы, переводчики? Мы с такой готовностью ахаем и охаем по поводу сошедшего с ума народа, так чего же удивляться, если даже мы, владеющие иностранными языками и имеющие доступ к первоисточникам, не удосуживаемся проверять и распространяем вранье?
Высказалась, в общем.

Read Full Post »

Вчера пришло на перевод меню, а там впервые встретилось такое блюдо: creamy grits. Выглядит вот так:

Стала читать. Выяснилось, что Мультитран нас обманывает, и grits — это никакая не овсяная крупа, а совсем даже кукурузная. Грубого помола. И в приготовленном виде это никакая не мамалыга (и, соответственно, не полента), а совсем даже каша, которую традиционно едят на завтрак на юге США.
Один вопрос только у меня остался: если она кукурузная, то почему она на половине картинок совсем белая?

UPD: по результатам как всегда плодотворной дискуссии выяснилось, что дело темное) Цвет такой каши может зависеть как от сорта кукурузы, так и от того, лущеная она или нет. Все-таки склоняюсь к тому, что на юге США это именно белая каша из лущеной кукурузы. К счастью, для перевода это не так важно: каша она и есть каша :)

Read Full Post »

Я давно хотела почитать что-нибудь на тему подбора слов для рекламного текста. Особенно меня интересовала правомерность конструкций с отрицаниями в рекламе. И вот сегодня попались мне на глаза статьи некоего «эксперта-технолога по привлечению и удержанию клиентов» Ии Имшинецкой. Вообще на сайте у нее довольно много смешного, но статья «Психологическая экспертиза рекламных сообщений» показалась мне небезынтересной для переводчиков соответствующих текстов.

Приведу здесь отрывок, имеющий непосредственное отношение к подбору слов, а к тем, кто прочитает, будет вопрос: а как вы как относитесь к отрицаниям в рекламе? Нельзя не заметить, не сравнить ни с чем, не знает равных, невозможно оторвать взгляд — у нас ведь «не» в ходу, опасаться и избегать таких конструкций или нет?

2.СЛОВО. Слово рассматривается нами как строительный материал для текста. Наша точка зрения такова, что при всем богатстве русского языка рекламный словарь не так уж широк — далеко не каждое русское слово может стать рекламным. Оно отбирается по нижеперечисленным критериям. Основные критерии оценки. Для слова это: наличие/отсутствие негативных ассоциаций, наличие/отсутствие отрицаний, учет закона Мерфи, понятность.

2.1.Наличие/отсутствие негативных ассоциаций. Слово по возможности не должно носить негативные ассоциации. «Плохая» семантика запоминается проще, быстрее и на более долгий срок. Дети быстро выучивают стихи типа «Вася в подвале Нашел пулемет Больше в деревне Никто не живет» и гораздо дольше они учат «Я Вас любил, Любовь еще, быть может…» Ложка дегтя портит бочку меда. Так и одно слово с негативной семантикой способно испортить хорошее впечатление от текста, врезавшись в память читателю в первую очередь. Проанализируем два заголовка:

Благодаря нашему товару вы чуть впереди своих конкурентов;
Благодаря нашему товару ваши конкуренты чуть позади вас.
В сравнении видно, что слово «позади» рождает плохие ассоциации и второй заголовок менее выигрышен поэтому.
——————————————————-
Владельца открывающегося ночного клуба со стриптизом предупредили, чтоб в рекламе не было слов «нагая» и «голая». После этого реклама звучала так: «12 красивейших девушек города, 11 роскошных костюмов!»
——————————————————-

Примеры текстов с негативом:

Превратим крокодиловую кожу в шелковую! (реклама косметического молочка Vichy);

Враг грязи даже с холодной водой! (реклама пасты для мытья посуды Axion);

Зарплату и дурак проест, а мир покажет вам ОСТ-ВЕСТ (турагентство Ост-Вест).

Пример текста с позитивом:

Шью наряды для женщин с нестандартной фигурой. Идеальный результат. (реклама швеи) Заметим, что тут не говорят «полных», «худых», «с лишним весом», а говорят просто — «нестандартных».
Notes: Конечно, есть случаи, когда без негативных слов все же не обойтись. Это чаще всего реклама средств гигиены и лекарств.

2.2.Наличие/отсутствие отрицаний. Мы придерживаемся той точки зрения, что если можно обойтись без отрицаний — нужно обойтись без отрицаний, потому что отрицания усложняют и удлиняют контакт реципиента с рекламой, мешая ее простому и быстрому воздействию. Как происходит, к примеру, понимание слова «неинтересный»? Человек сначала понимает основной смысловой блок слова «интересный», и только потом, как бы выстраивая второй этаж, понимает, что слово-то имеет совсем противоположное значение. А если слово с двумя отрицаниями — оно будет «трехэтажным». Что-то вроде «небезынтересный». Если вам скажут: не думай о белой обезьяне! — первой вашей реакцией будет представить себе эту самую белую обезьяну. И только потом вы поймете, что вас просили НЕ делать этого. Совсем как у Маяковского: На стене висит табличка: Гражданин, не плюй на пол! Гражданин прочел табличку, Плюнул на пол и пошел. Самая распространенная ошибка в этом плане — употребление «не» с «плохими» словами. От сопряжения двух ошибок их негативный потенциал возрастает вдвое…

2.3.Учет закона Мерфи. Для рекламы он звучит так: если что-то можно понять не так — люди обязательно поймут не так…
Здесь речь идет о многозначных словах в рекламе. Они могут быть друзьями и врагами. Если слово имеет несколько значений, среди которых нет негативных, — оно друг. Если хоть одно значение негативно — оно-то и запомнится в первую очередь. Это слово — «враг»…
Примеры «врагов»:

Снимите здесь свои брюки — результат будет превосходный! (химчистка);
Организация валяет валенки для детей из шерсти родителей.
Наши вина не оставляют вам никакой надежды (ресторан)…

На всякий случай дублирую ссылку на оригинал статьи.

Read Full Post »

Случилось то, о чем мы с коллегой лениво так размышляли аж целый год. Мы с Иосифом Ковалевым создали отдельную группу на фейсбуке для обсуждения вопросов творческого перевода. Поскольку там будет всё про транскриэйшн, мы ее так и назвали: ProTransCreation :)
Короче, если кто еще не, торжественно приглашаю. Вместе ломать голову веселее :)

Read Full Post »