Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Октябрь 2014

Казалось бы, уж куда проще — перевести слово product(s). Однако сколько же раз приходилось на этом спотыкаться.
Так что напишу уже.
Возьмем условную фразу: What differentiates these products?

Если речь о продуктах питания или продуктах производства, то «продукты».
Если речь о совокупности продуктов производства, то «продукция».
Если речь о банке, страховой или туристической компании, то «продукты» — не бывает у них продукции.
Ну а если речь просто о тех или иных товарах на полке, которые чем-то отличаются от других товаров на полке ниже, то лично я предпочитаю, где это возможно, назвать этот самый товар (будь то оливковое масло или моторное :)) и тем самым избежать всех этих ужасных продуктов.

Реклама

Read Full Post »

Все знают, что это point of sale и point of purchase. В маркетинге встречаются сплошь и рядом.
А теперь давайте попробуем разобраться, в чем разница. Нам же не страшен серый волк.
Заглянем, например, в такой ресурс, как Investopedia.

DEFINITION OF ‘POINT OF SALE — POS’
The place where sales are made. On a macro level, a point of sale may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of sale to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as «point of purchase».

DEFINITION OF ‘POINT OF PURCHASE — POP’
A place where sales are made. On a macro-level, a point of purchase may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of purchase to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as «point of sale».

Шах и мат :)
Если копать глубже, то начинается полный кошмар, потому что там чего только нет. Кто говорит, что POS — это кассовая зона, а POP — это торговый зал. Кто говорит, что все как раз наоборот. Кто говорит, что это одно и то же. Кто видит разницу между британским и американским узусом. К тому же и жаргона, принятого в отдельных компаниях и отраслях, никто не отменял.
Так что же делать?
Меня пока больше всего устроило следующее объяснение: разница между этими терминами заключается в том, с чьей точки зрения на них смотреть. То, что для покупателя есть место покупки, для продавца есть место продажи. И относиться это может как к кассовой зоне, где товар уже оплачивается, так и к самому торговому залу, где покупатель принимает решение, приобретать ему этот товар или нет.
Ну и для пущей остроты ощущений мне в одном коротеньком тексте попались сразу и POS, и PoP, что совсем не то же самое, что POP, а вовсе даже proof of performance, что в контексте маркетинга означает материал с описанием примера из практики, подтверждающего заявленные рабочие характеристики продукции, а значит показывающего покупателю ее преимущества.
Вот такой он, этот маркетинг. Мутный и многословный.

Read Full Post »

Было хорошо. К. — с. т., ага :)

Перед поездкой я ожидала качественного общения с любимыми друзьями, сеансов развиртуализации, интересных докладов, дискуссий и посиделок.
Все было.
Хоть я и пропустила почти весь первый день, на качественное общение времени было предостаточно. Все к нему располагало, а главное — было с кем общаться :)
Развиртуализировалась, например, с замечательным Сергеем Рыбкиным, с которым я могла бы познакомиться еще в 2010 г., но сложилось только в 2014-м, и героической Сарой Макдоуэлл, которая прилетела на конференцию аж из Канады и с которой мы много общаемся и даже работаем в сети. Опять хочу отметить, насколько важно личное знакомство и живое общение. Интернет, конечно, сила, но насколько же все интереснее и разноцветнее, когда общаешься лично. Очень рада, что представилась такая возможность.
Интересные доклады тоже были. В силу разных причин далеко не на все попала, но отметить есть что. Очень понравился доклад Тэтчера Майнса из Eclectic Translations о переводе мультфильмов. Крайне интересно было слушать Екатерину Шутову, которая говорила о рынке устных переводов. Жаль в этот раз совсем не послушала Ирину Сергеевну.
Дискуссий для фрилансеров в этом году было особенно много благодаря неконференции, проведенной по задумке Сергея Рыбкина. Формат мне показался очень удачным, участники обсудили некоторые важные вопросы, было интересно и очень полезно. Хотелось бы продолжения банкета в следующем году) Отдельного упоминания заслуживает дискуссия за круглым столом в рамках GALA KnowledgeFest. Я усадила себя за стол, посвященный проблемам российского рынка переводов, чему весьма рада, потому что я как будто окунулась в реальность, от которой немного оторвалась в силу того, что непосредственно на российском рынке не работаю) Было полезно, ну а подробности попробую потом рассказать отдельно.
Программу по посиделкам тоже считаю перевыполненной) Три обеда и три ужина, и это еще меня в четверг не было) На гала-вечер мы с друзьями не пошли, оно и к лучшему, потому что посидели более чем душевно. Только жаль, что не потанцевали :)

Ну а теперь о серьезном, не всё же нам хиханьки да хаханьки. О серьезном, я считаю, прекрасно сказал на фейсбуке Костя Дранч, чей отчет о конференции всем рекомендую прочитать. Я согласна с его выводами и прогнозами и вообще хочу отметить, что Костя постепенно становится настоящим экспертом и аналитиком, который все знает и постоянно держит руку на пульсе. Респект тебе, Костя, если ты это читаешь, и не останавливайся на достигнутом)

В заключение хочу сказать огромное спасибо организаторам и лично Елене Кисловой. Очень хорошо, что ТФР все-таки состоялся. Надеюсь, не в последний раз. И спасибо всем-всем-всем коллегам за отличную компанию!

Read Full Post »