Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Ноябрь 2014

Это, конечно, смешно, но я пошла учиться брендингу в онлайне :) Куда и зачем, расскажу через пару недель по окончании курса, а пока делюсь радостью: только сейчас до меня полностью дошло, что чем именно бренд отличается от торговой марки.
Вообще этот вопрос меня занимает уже давно, но вот объяснения мне попадались все больше невразумительные. С торговой маркой все ясно — это то, что отличает определенный товар от аналогичных товаров на рынке (на юридическом языке, кстати, это вообще товарный знак). А бренд? Кто говорит, что бренд — это торговая марка, обладающая уникальной ценностью для определенной целевой аудитории. Какой именно ценностью и кто ее определяет и как? Кто говорит, что бренд — это известная торговая марка, которая завоевала привязанность потребителей. Насколько известная? По достижении какого уровня популярности марка становится брендом?
В общем, эти объяснения мне мало помогали.
А вот University of East Anglia определяет бренд как «комплекс понятий, которые возникают в сознании потребителей в связи с той или иной компанией или с тем или иным товаром, являются следствием определенных действий компании и имеют некое визуальное и словесное выражение, делающее их узнаваемыми» (пруф).
При таком подходе важны два момента: во-первых, бренд — это не просто то, что обозначает товар и отличает его от других, это абстрактное понятие, то, с чем ассоциируется компания или товар в нашем сознании, а это немного другой коленкор; во-вторых, получается, что бренд — это не только то, что компания доносит до потребителя, но и то, как потребитель понимает сообщаемое, то есть бренд в каком-то смысле формируется и потребителями тоже.
Не знаю, как кому, а мне такая интерпретация показалась более чем разумной, и ее я, пожалуй, и возьму за основу)
А вообще, скажу я вам, чем больше я углубляюсь в эту тему, тем яснее понимаю, что переводить сегодня серьезный, махровый такой маркетинг — это примерно как изъясняться на незнакомом языке. Ну не переводится он пока на русский… Но это уже совсем другая история)

Реклама

Read Full Post »

Нет, я все понимаю. Многие заказчики действительно имеют о нашей работе только очень смутное представление, и это естественно, откуда им знать? Но вот чего категорически не могу понять, так это когда менеджеры бюро или агентств переводов пишут переводчику запрос в духе «а вы можете перевести к понедельнику три страницы?». Они тоже не понимают, что на такой вопрос невозможно ответить, если не знать, о какой тематике, о каком формате и о каких именно страницах речь? А как они тогда работают? Что самое удивительное, иногда запросишь дополнительную информацию, а в ответ: а к воскресенью вместо понедельника можете? И расценки сообщите, да.
И не жалко им времени на такую переписку? Я, наверное, наивная пейзанка, но я не понимаю.

Read Full Post »

На Слоне вышел неплохой филологический анализ нашумевшего заявления Тима Кука по поводу своей ориентации и чувств, которые он по этому поводу испытывает. Поскольку речь о вопросах, имеющих самое непосредственное отношение к переводу, обязательно почитайте, это интересно.
Да, действительно: подавляющее большинство дискутирующих о том, чем же г-н Кук гордится и зачем, не учитывают, что английское (в этом случае — американское) I’m proud совсем не равнозначно русскому «я горжусь».
Об этом же (ну, не совсем об этом, но в этом же ключе :)) мы с коллегой Иосифом Ковалевым говорили в нашем докладе на ЮТИКе в мае: о том, что русские эпитеты и выражения гораздо более эмоционально насыщенны, и это надо учитывать при переводе. Happy не предполагает, что ты должен светиться счастьем и петь, ты можешь быть рад, доволен, бодр и весел, и этого вполне достаточно. Great так вообще нейтральное прилагательное, а все наши превосходные степени в большинстве случаев будут перебором.
Короче, это я к тому, что особенно в случае рекламных и маркетинговых переводов всегда полезно перечитывать получившийся русский текст и убирать оттуда лишние эмоции, накал страстей и убойные эпитеты. По моему опыту, текст от этого только выигрывает. Жаль только, что время на этот этап выторговать удается далеко не всегда.

Read Full Post »