Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Май 2016

Давно занимает меня проблема, которая регулярно возникает, когда работаешь с рекламными текстами о товарах и услугах премиум-класса. Даже не знаю, как ее и назвать-то правильно… Скажем, проблема недостаточно «элитных» слов в русском языке.
Впервые я столкнулась с этой проблемой, когда один очень_серьезный_заказчик сообщил мне, что слово «магазин» в переводах для него использовать не следует. В магазин мол ходят за картошкой и морковкой, а за ювелирными изделиями с бриллиантами ходят в бутик. Я пыталась возразить, потому что сама воспринимаю слово «магазин» как совершенно нейтральное, магазины ведь есть очень разные, но заказчик был непоколебим) Пришлось все магазины в тех переводах убить, а что делать. С тех пор, подбирая слова, я всегда задумываюсь, а достаточно ли они хороши для рекламы того или иного товара. И получается, что все слова равны, но некоторые равнее)
Вот, положим, рекламируют народу эксклюзивную и дорогую Professional Cleaning Cloth. Красота же, правда? И тут мы такие: покупайте нашу суперТРЯПКУ… Ну рука же не поднимается. И главное, даже не знаешь, что делать. Если она для пыли, ее хотя бы можно назвать салфеткой. А если для пола? Тряпка же и есть, но вот как ни крути, режет глаз и слух.
Или другой пример, о котором я однажды уже писала в другом контексте: продается опять же эксклюзивная и дорогая flip-flop charm — подвеска-шарм в виде… сланца? Шлепок? Вьетнамок? Пляжной тапочки? :) Поди назови это, чтобы было красиво.
Или вот переводим мы про дорогую косметику. Шампунь для брюнеток — ок. А для блондинок? Или я придираюсь, или это слово уже обросло таким количеством ненужных коннотаций, что использовать его в рекламе дорогой косметической продукции уже как-то странно, в то время как for blonds звучит совершенно нейтрально. Приходится писать «для светлых волос» и т. п.
Я пыталась что-то почитать на эту тему, понять, действительно ли это проблема или я ее придумала, но ничего не нашла. Пишут о самих словах «элитный», «элитарный», «эксклюзивный», но не об «элитности» слов, то есть их пригодности для рекламных текстов о дорогой, качественной и в той или иной степени эксклюзивной продукции.
А у вас есть такая проблема?

Реклама

Read Full Post »

В группе ProTransCreation коллега Вацлав Егурнов поделился ссылкой на интересную статью о переводе творческих текстов в CAT-программах. Для меня эта тема по понятным причинам весьма актуальна, поэтому решила добавить кое-что к вопросу о минусах творческого (а в моем случае рекламно-маркетингового) перевода в «кошках», в частности перевода с обычной сегментацией по предложениям.
Сказать честно, перечисленные в статье минусы — перенос структуры предложения из оригинала в перевод, копирование формата цифр, заглавных букв и особенностей пунктуации и пр. — лично для меня не так уж и важны. Больше того, кто переносит в перевод заглавные буквы и запятые где не надо, тому и другая сегментация не поможет, я так думаю. А вот настоящий минус для меня — это стыки предложений в переводе. Можно как угодно красиво переводить отдельные предложения и даже думать, что ты при этом переводишь связный текст, но все равно при обычной сегментации на стыке предложений зачастую оказываются:

  • сочетания согласных, в том числе шипящих и свистящих (мы же помним, что любой рекламный текст должен легко читаться вслух);
  • одинаковые слова;
  • однокоренные слова;
  • похожие слова (компания — кампания и т. п.).

Увидеть это в «кошке», наверное, можно, но лично у меня не получается, я такое вылавливаю только потом, когда читаю текст целиком.
Но все-таки на первом месте для меня другой минус: это логические переходы от одного предложения к другому. Вот пример из жизни. Был у меня однажды текст про отель Four Seasons Moscow, бывшую гостиницу «Москва». На английском. И переводила я его в Традосе примерно так:

…Отель Four Seasons Moscow расположен в самом центре города, и из его окон открывается потрясающий вид на Кремль и собор Василия Блаженного.
Это точная копия легендарной гостиницы «Москва»…

Смотришь на предложения в отдельности — вполне нормально. А поставишь их в таком виде рядом, так получается, что точная копия «Москвы» — это собор Василия Блаженного.
И это еще простой пример, а в русском языке бывает всё гораздо тоньше и интереснее, ведь у нас свободный порядок слов в предложении, а значит, нужно учитывать и такие нюансы, как логическое ударение, интонация и стилистические оттенки, и всё это программа памяти видеть не позволяет.
Поэтому да, только хардкор, только связный текст, а уж потом его в память, например тем способом, что предлагает автор статьи.

Read Full Post »