В группе ProTransCreation коллега Вацлав Егурнов поделился ссылкой на интересную статью о переводе творческих текстов в CAT-программах. Для меня эта тема по понятным причинам весьма актуальна, поэтому решила добавить кое-что к вопросу о минусах творческого (а в моем случае рекламно-маркетингового) перевода в «кошках», в частности перевода с обычной сегментацией по предложениям.
Сказать честно, перечисленные в статье минусы — перенос структуры предложения из оригинала в перевод, копирование формата цифр, заглавных букв и особенностей пунктуации и пр. — лично для меня не так уж и важны. Больше того, кто переносит в перевод заглавные буквы и запятые где не надо, тому и другая сегментация не поможет, я так думаю. А вот настоящий минус для меня — это стыки предложений в переводе. Можно как угодно красиво переводить отдельные предложения и даже думать, что ты при этом переводишь связный текст, но все равно при обычной сегментации на стыке предложений зачастую оказываются:
- сочетания согласных, в том числе шипящих и свистящих (мы же помним, что любой рекламный текст должен легко читаться вслух);
- одинаковые слова;
- однокоренные слова;
- похожие слова (компания — кампания и т. п.).
Увидеть это в «кошке», наверное, можно, но лично у меня не получается, я такое вылавливаю только потом, когда читаю текст целиком.
Но все-таки на первом месте для меня другой минус: это логические переходы от одного предложения к другому. Вот пример из жизни. Был у меня однажды текст про отель Four Seasons Moscow, бывшую гостиницу «Москва». На английском. И переводила я его в Традосе примерно так:
…Отель Four Seasons Moscow расположен в самом центре города, и из его окон открывается потрясающий вид на Кремль и собор Василия Блаженного.
Это точная копия легендарной гостиницы «Москва»…
Смотришь на предложения в отдельности — вполне нормально. А поставишь их в таком виде рядом, так получается, что точная копия «Москвы» — это собор Василия Блаженного.
И это еще простой пример, а в русском языке бывает всё гораздо тоньше и интереснее, ведь у нас свободный порядок слов в предложении, а значит, нужно учитывать и такие нюансы, как логическое ударение, интонация и стилистические оттенки, и всё это программа памяти видеть не позволяет.
Поэтому да, только хардкор, только связный текст, а уж потом его в память, например тем способом, что предлагает автор статьи.
Да, коллега, совершенно согласна!!!! Подписываюсь!
Не знаю, какой кошкой пользуетесь вы, но обычно всегда видны сверху предыдущее предложение, а снизу — последующее. А нестыковки вполне могут возникнуть и при переводе без CAT. Вопрос в другом: вряд ли CAT-инструменты вообще нужны для текстов с малым количеством повторов.
Пользуюсь разными. Конечно видны другие предложения, но ведь сути это не меняет: посегментный перевод подразумевает концентрацию на одном сегменте. Так уж устроена голова (по крайней мере моя)).
Поэтому перевожу маркетинговые тексты в CAT, а потом экспортирую, чтобы отредактировать. Иначе никак…
Недавно читал статью про стоп-слова, которые не несут в себе никакой информации, в том числе слова-усилители (сайт о тексте, редактуре, информационном стиле и рекламе). В маркетинговых текстах их рекомендуется безжалостно удалять. Как считаете, стоит ли их оставлять в переводе или они действительно лишние?
Например:
Отель расположен в САМОМ (in the heart) центре города — …расположен в центре города.
Во ВСЕХ номерах (all rooms) установлен телевизор — В номерах…
На ВСЕЙ территории отеля предоставляется Wi-Fi — На территории…
Я видела ту статью) Да, я тоже за то, чтобы безжалостно удалять лишнее, однако на мой взгляд, здесь тоже надо знать меру. А то можно все три приведенных предложения ужать до «В центре города, номера с телевизором, Wifi». Да и есть все же разница между «в центре города» и «в самом центре города». Надо смотреть в каждом случае: насколько важны нюансы, что даст или не даст удаление лишнего, как это отразится на общей читабельности, ритме и т. п.