Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Июль 2016

Неплохой учебный материал получился у нас с коллегами в ProTransCreation по этой ссылке. Пользуйтесь, кому надо)
По результатам дискуссии потянуло вдруг меня на лирику, и захотелось мне сказать вот что. Качественный маркетинговый перевод — такой, с которым можно работать, — встречается редко, очень редко. И еще реже встречается перевод, который можно читать, не спотыкаясь на каждой фразе и не думая, а как же это было в оригинале и чего вообще тут хотели сказать-то в целом. Такой перевод может быть неидеальным, он может содержать неточности и там почти всегда есть что поправить, но он читается, он естественен и в некотором смысле ненавязчив, его можно рассматривать в отрыве от оригинала, он располагает к тому, чтобы думать о содержании, а не о форме. Чтобы переводить так, нужно много тренироваться и, по моим наблюдениям, воспринимать и даже, если хотите, любить умную критику. У меня всё)

Реклама

Read Full Post »

Не прошло и полутора месяцев, и вот я готова рассказать о нашем с Романом Булькевичем докладе на UTICamp)
Говорили мы, как я уже анонсировала, о редактировании рекламно-маркетинговых переводов с английского на русский. На эту необъятную и в некотором смысле нестандартную тему (мы же всё больше про перевод да про перевод) у нас было всего 40 минут, но это ведь лучше, чем ничего, правда?)
Послушать, что именно мы говорили, можно будет позже, когда организаторы опубликуют видео, ну а пока спойлер: мы просто взяли тексты с сайта сети отелей Mandarin Oriental — да и отредактировали легким движением руки (то есть рук) один вполне показательный кусок. Что из этого получилось, можно посмотреть в нашей презентации по этой ссылке. Замечания, комментарии и предложения приветствуются)
Что характерно, докладчики, то есть мы, остались вполне довольны.
Во-первых, мы уложились в отведенное время, успев сказать самое важное.
Во-вторых, очень удачно получилось, что наша тема перекликалась с докладом Игоря Завадского о переводе маркетинговых текстов (с основными тезисами этого доклада можно также ознакомиться в блоге Олеси Зайцевой). Наши взгляды на то, что делать с озвученными проблемами, разошлись: мы показали, что редактор может сделать с неидеальным маркетинговым текстом, И. Завадский же считает, что в таких случаях редактирование себя не оправдывает, и единственный выход — сразу отдавать такие тексты профессионалу в области маркетингового перевода, который адаптирует их должным образом. Действительно, мнения здесь могут быть разные, но сама наша спонтанная дискуссия еще раз показала, что тема и в самом деле актуальна для многих.
Ну и в-третьих и в-главных, очень порадовала аудитория, которая не только присутствовала, но и активно участвовала в действе) Без этого у нас бы ничего не получилось, так что если вы это читаете — огромное вам спасибо, коллеги! :) Надеюсь, что у нас еще будет возможность развить тему на других мероприятиях в обозримом будущем.
Ну и пара слов о самой конференции. Это было мегакруто. Считаю, организаторы превзошли сами себя и произвели настоящий фурор. Только когда я оказалась на месте, в сказочно дремучем лесу в Орловщине, я поняла, сколько работы проделали ребята, какое множество мельчайших деталей продумали, сколько сил и души вложили в этот авантюрный проект. Так держать, InText!

Read Full Post »