Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Октябрь 2018

Вот казалось бы, какая связь? А она есть)
Пришел мне недавно текстик, да такой прекрасный, я даже удовольствие получила, хотя заказ был очень срочный и злостно нарушил мои планы. Так вот. В тексте была такая цитата:

Where there is no vision, the people perish.

Не составляет труда узнать, что это Библия, а именно — Притчи 29:18. Цитата хорошо вписалась в общий контекст: это было обращение директора большой компании к сотрудникам, и vision в контексте корпоративного управления (про этот термин отдельная песня, конечно) пришелся к месту.
И что же мы видим в русском переводе?

Синодальный перевод:

Без откровения свыше народ необуздан.

Современный перевод:

Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране.

Новый русский перевод:

Где нет откровения свыше, народ распоясывается.

Еще варианты:

Без пророческого откровения народ теряет чувство меры.
Нет пророческих видений – и разнуздан народ.

Отдельно, кстати, интересно, что нигде не говорится непосредственно про гибель, но сейчас не об этом. А о том, что откровения свыше, Божья воля и пророческие видения в русском тексте по меньшей мере будут выглядеть странно, речь-то шла всего лишь об общей цели, о чем было прямо сказано в подзаголовке. Ну и что было делать?
Много времени на размышления у меня не было, поэтому я сделала так: отказалась от цитаты и заменила ее на пословицу про цель, которую просто нашла в гугле (что-то про стрелу, которую нет смысла выпускать без цели). Не знаю, насколько это правильно, да и могут ли здесь быть правильные решения? Но мне показалось, что контекст мне выбора не оставил.
Вот так и убеждаешься на практике, что дело умные люди говорят: перевод — это действительно искусство потерь.

Реклама

Read Full Post »