Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for the ‘обо всем’ Category

Внезапно захотелось добавить пару слов к очень хорошему материалу о том, как минимизировать количество ошибок в собственном тексте. Хотя если подумать, не так уж и внезапно — тема-то вечно актуальная) Все мы ошибаемся, и я ошибаюсь, и чаще, чем хотелось бы.
Так вот. Хотела немного распространить второй пункт:

Вычитка на предмет орфографических и пунктуационных ошибок должна быть отделена от смысловой и следовать за ней. Когда при общей редактуре вы видите лажу и устраняете её, это о’кей. Только всех лаж так не выловить. Да и ваш мозг после такой случайной находки, довольный ею, ослабит бдительность. Соринку убрали, а вокруг — брёвна, брёвна.

Это прямо очень, очень важно — разделить у себя в голове и на практике эти процессы: редактирование и вычитку. Особенно опасно этого не сделать, если вы вычитываете рекламно-маркетинговый, творческий текст, особенно если при этом вы еще и знаете, что перевод качественный. Читая перевод, вы видите, что все гладко и красиво, и тогда вы внутренне переключаетесь на «устранение лажи» и поиск блох, то есть тех самых орфографических и пунктуационных ошибок. Вы читаете и читаете, проговариваете и проговариваете вслух каждое слово, вы ставите под сомнение каждую пятую запятую, читаете Розенталя и форумы и доходите до кондиции, когда даже самые безобидные слова начинают вызывать подозрение (а вам такое знакомо?). И вот уже всё отловлено и исправлено, а текст уже потерял для вас всякий смысл, настолько замылился глаз, и тут вы переключаетесь на что-то другое, а потом возвращаетесь к тому же тексту, смотрите свежим взглядом и понимаете, что вроде бы простая и тридцать раз вами до этого прочитанная фраза, оказывается, не имеет для вас смысла. Вот просто не имеет, красивые слова есть, а смысла нет. Или, например, что акценты расставлены немного не так, как задумывалось в оригинале. Или что логика где-то нарушена. Или даже что утвержденный и годами используемый (пусть и трижды единообразно) термин на самом деле неверный. Вот тогда-то и становится по-настоящему обидно) Поэтому да, только разделение процессов, которые, что и говорить, на самом деле очень разные, и если их приходится выполнять одной головой, то пусть эта голова хотя бы правильно на каждый из них настроится.

Ну а самый живой отклик в моей душе находит последний пункт о привлечении корректора) Что я и стараюсь делать везде, где это возможно.

Реклама

Read Full Post »

Я тут, как все заметили, слегка выпала из видимой части профессиональной жизни в связи с интересными семейными обстоятельствами, но если чего-то не видно, это же не значит, что этого нет)
Профессиональная жизнь сменила темп и немного качество, но она идет, куда-то несет, порой преподносит неожиданные сюрпризы и дарит массу (бес)полезнейших знаний, а главное — несмотря ни на какие сложности продолжает радовать.
По-прежнему люблю свою профессию и людей, которых я бы не узнала без нее.
С Международным днем переводчика, коллеги и друзья! Да не умрет наша прекрасная профессия хотя бы на нашем веку! :)

Read Full Post »

Опубликовано видео нашего доклада с конференции UTICamp 2016 г.
Еще раз спасибо организаторам за предоставление площадки и качественное видео.
Я его посмотрела. А живенько все прошло, однако :)

Read Full Post »

Это очень странно, но оказывается, нет для нас четкого правила, как писать изменяемые окончания, когда требуются две формы слова (например, для двух родов или единственного и множественного числа).
Такое постоянно встречается в анкетах и не только:

уважаемый (уважаемая)
заполните бланк (бланки)
должен (должны)

Ну и так далее.
Так вот как же правильно сократить то, что в скобках? Писать ли изменяемую часть с дефисом или без? Через пробел или без него? И что делать с третьим случаем, когда меняется также и основа слова?
Так вот с этим везде разнобой, а единое правило мне найти не удалось. Поэтому для себя я решила так.

1. Если окончание меняется, я пишу его в скобках с дефисом, без пробела после слова:

уважаемый(-ая), вашего(-их) и т. п.

Причем если в окончании меняется одна буква из двух, я пишу в скобках все окончание целиком:

уважаемый(-ые)

Мне так нравится больше, чем одна сиротливая буква в скобках.

2. Если окончание (строго говоря, это может быть и окончание вместе с суффиксом) просто добавляется, я пишу его в скобках без дефиса (и без пробела, конечно):

бланк(и), ваш(и), пациент(ка) и т. п.

Почему без дефиса? Не смогу объяснить научно, но мне так кажется логичнее, и глазу моему так приятнее)

3. Если меняется еще и основа слова, пишу в скобках слово целиком, ни в коем случае его не сокращая (и через пробел, естественно):

должен (должна), доволен (довольна) и т. п.

Вот такое мое правило, получается. Пусть здесь будет.

Read Full Post »

Двойные смыслы — одна из моих самых любимых тем. Сколько забавного порой можно увидеть даже в самом простом тексте, если вовремя не посмотреть на него под другим углом или даже под тем же, но свежим взглядом. Поскольку я уже приучила себя отлавливать такие огрехи в своей работе, я на автомате подмечаю такое и в чужих текстах. Недавно я писала про смешную концовку анкеты Air France, и какое-то время это был мой любимый пример, но на днях Дропбокс решительно отобрал у французов пальму первенства, показав моему мужу вот такое, когда он хотел поделиться фотографией из нашей с ним общей папки:

2016-10-20-22-03-48

А казалось бы, просто уберите приставку, на худой конец… :)

Read Full Post »

Признаюсь, у меня довольно приземленное представление о профессии переводчика. Да, наверно, иногда я соединяю миры и помогаю людям из разных культур понять друг друга, а в основном я просто делаю свою работу — иногда монотонную, иногда мозговзрывательную, и уж точно не самую легкую. Но работа моя мне по-прежнему нравится. Она интересная, и она — я в этом еще не разубедилась — приманивает самых классных людей на свете, и за то, что я их нашла и узнала, я своей профессии по-прежнему благодарна.
С Международным днем переводчика, коллеги! Всем счастья, ну а нам, креативным, вдохновения, конечно. Пусть приходит, встретим достойно. :)

Read Full Post »

Что общего между одним известным ювелирным брендом, Феофаном Греком и праздником Богоявления?
Элементарно, Ватсон: женское имя Тиффани — это, оказывается, английский вариант имени Феофания, которое, в свою очередь, есть женская форма имени Феофан, и произошли эти имена от Эпифании, а это древнее греческое название праздника Богоявления.
Вот.
Обожаю свою профессию)
PS Я знаю, что в бренде фамилия, а не имя, но все равно)

Read Full Post »

Неплохой учебный материал получился у нас с коллегами в ProTransCreation по этой ссылке. Пользуйтесь, кому надо)
По результатам дискуссии потянуло вдруг меня на лирику, и захотелось мне сказать вот что. Качественный маркетинговый перевод — такой, с которым можно работать, — встречается редко, очень редко. И еще реже встречается перевод, который можно читать, не спотыкаясь на каждой фразе и не думая, а как же это было в оригинале и чего вообще тут хотели сказать-то в целом. Такой перевод может быть неидеальным, он может содержать неточности и там почти всегда есть что поправить, но он читается, он естественен и в некотором смысле ненавязчив, его можно рассматривать в отрыве от оригинала, он располагает к тому, чтобы думать о содержании, а не о форме. Чтобы переводить так, нужно много тренироваться и, по моим наблюдениям, воспринимать и даже, если хотите, любить умную критику. У меня всё)

Read Full Post »

Не прошло и полутора месяцев, и вот я готова рассказать о нашем с Романом Булькевичем докладе на UTICamp)
Говорили мы, как я уже анонсировала, о редактировании рекламно-маркетинговых переводов с английского на русский. На эту необъятную и в некотором смысле нестандартную тему (мы же всё больше про перевод да про перевод) у нас было всего 40 минут, но это ведь лучше, чем ничего, правда?)
Послушать, что именно мы говорили, можно будет позже, когда организаторы опубликуют видео, ну а пока спойлер: мы просто взяли тексты с сайта сети отелей Mandarin Oriental — да и отредактировали легким движением руки (то есть рук) один вполне показательный кусок. Что из этого получилось, можно посмотреть в нашей презентации по этой ссылке. Замечания, комментарии и предложения приветствуются)
Что характерно, докладчики, то есть мы, остались вполне довольны.
Во-первых, мы уложились в отведенное время, успев сказать самое важное.
Во-вторых, очень удачно получилось, что наша тема перекликалась с докладом Игоря Завадского о переводе маркетинговых текстов (с основными тезисами этого доклада можно также ознакомиться в блоге Олеси Зайцевой). Наши взгляды на то, что делать с озвученными проблемами, разошлись: мы показали, что редактор может сделать с неидеальным маркетинговым текстом, И. Завадский же считает, что в таких случаях редактирование себя не оправдывает, и единственный выход — сразу отдавать такие тексты профессионалу в области маркетингового перевода, который адаптирует их должным образом. Действительно, мнения здесь могут быть разные, но сама наша спонтанная дискуссия еще раз показала, что тема и в самом деле актуальна для многих.
Ну и в-третьих и в-главных, очень порадовала аудитория, которая не только присутствовала, но и активно участвовала в действе) Без этого у нас бы ничего не получилось, так что если вы это читаете — огромное вам спасибо, коллеги! :) Надеюсь, что у нас еще будет возможность развить тему на других мероприятиях в обозримом будущем.
Ну и пара слов о самой конференции. Это было мегакруто. Считаю, организаторы превзошли сами себя и произвели настоящий фурор. Только когда я оказалась на месте, в сказочно дремучем лесу в Орловщине, я поняла, сколько работы проделали ребята, какое множество мельчайших деталей продумали, сколько сил и души вложили в этот авантюрный проект. Так держать, InText!

Read Full Post »

UTICamp

Улетела на украинскую переводческую конференцию UTIC, где у нас с Романом Булькевичем заявлен доклад на животрепещущую тему: редактирование рекламно-маркетингового перевода с английского на русский.
Это будет мой третий UTIC, однако выступать в таком составе, на такую тему, в таком формате (практическое интерактивное занятие) и в таком месте (в сосновом лесу в Днепропетровской области) мне предстоит впервые, так что будет нескучно.
Всем, кто едет, до встречи в лесу! :)

Read Full Post »

Older Posts »