Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for the ‘обо всем’ Category

СлучАй недавно был. Переводила с английского, попалось финское слово kymppi, причем в тексте есть пояснение: “kymppi” means 10. И дальше речь об успехе. Я, конечно, написала сразу на автомате, что в переводе с финского kymppi значит «десять». Но картинка мне не понравилась, и я начала сомневаться. А вдруг авторы что-то напутали? Пришлось лезть в гуглопереводчик и дальше, и тогда быстро выяснилось, что десять по-фински все же звучит несколько иначе: kymmenen, а kymppi — это десятка, например если речь о карточных играх или деньгах. Не знаю до сих пор, говорят ли так финны о центре мишени, но все равно, с десяткой русский текст стал симпатичнее, а бонусом — еще и точнее)
Мораль сей басни проста, как 10 копеек: сомнения усложняют жизнь, но иногда они окупаются)

Реклама

Read Full Post »

Попались в сети действительно стоящие советы, как писать хорошие тексты. Для переводчиков, особенно творческих, тоже ведь актуально, правда?
Особенно по душе мне пришлись советы номер 2, 6, 16 и главное 19.

2. «Исследуя тему, старайтесь сохранить свежий взгляд на вещи» — о да, и это так просто в теории и так трудно на практике. Но надо, надо. Без свежего взгляда получается порой такая забористая ерунда.

6. «Не прокрастинируйте», если кратко. Напишите что угодно и как угодно, но сделайте уже это. Красоту можно и потом навести. А вот зависать в попытках поймать вдохновение и родить шедевр — дело исключительно гиблое.

16. «Подключайте собственный опыт». Тексты, тексты, кругом тексты. Разве не хочется за ними видеть живых людей?

19. «Пишите так, чтобы чувствовалась ваша улыбка». Улыбка вообще вещь: в прошлой жизни, когда я работала в продажах, меня учили делать холодные звонки и при этом улыбаться в зеркало. И знаете, работало) По-моему, очень даже стоит попробовать перенести этот опыт и на написание текстов. Но не любых, конечно.

Годные советы, в общем, но только я бы добавила еще один, возьму на себя такую смелость.

Не следуйте никаким советам) Видела я очень талантливые тексты, категорически не укладывающиеся в обозначенные по ссылке рамки. И видела очень правильные тексты, в том числе с обожаемыми всеми нумерованными списками, которые вызывали скуку и даже подбешивали. По-моему, нет в этом деле ничего хуже шаблонов. Талант, старомодно скажу я, все равно решает. А уж огранить алмаз можно десятками разных способов.

Read Full Post »

Нет, вы как хотите, а Татьяна Струк — гений. Только с ее легкой руки могло появиться на свет интервью с Романом Булькевичем — моим коллегой и содокладчиком (и даже, не побоюсь этого слова, другом), которого я безмерно уважаю, но от которого никогда и нигде не видела развернутых текстов из серии «о себе и о профессии». И вот — о чудо — Танин новый проект, прямые вопросы — и в открытом доступе интервью, которое для меня, например, было бы настоящим подарком, попадись оно мне в начале пути) Неудивительно, что мне сразу же захотелось этим материалом поделиться, но вот незадача, интервью-то на украинском. Поскольку проект не предусматривает русской версии, я попросила Романа перевести интервью на русский и теперь с радостью публикую перевод здесь, с согласия Романа и Татьяны, конечно, ну а оригинал смотрите на сайте проекта vsepoperedu.com. Читайте, коллеги, и делитесь, пока никто не передумал)

Роман БУЛЬКЕВИЧ
Профессионально переводами занимаюсь примерно с 1997 г., то есть уже 20 лет. Перевожу с английского на украинский и русский. Основные области специализации: юридические, медицинские (материалы клинических исследований), маркетинговые переводы. Клиенты — в основном агентства в США и ЕС. Занимаюсь только письменными переводами (и редактированием, в последние годы даже преимущественно), с прямыми клиентами не работаю (хотя думаю в этом направлении). Мой профиль на ProZ.com: https://www.proz.com/profile/1717

Наталья СУХАЯ
Студентка 5 курса Львовского национального университета им. Ивана Франко. Переводом увлеклась еще в школе. На самом деле еще тогда я не знала, что сфера перевода имеет столько разветвлений и возможностей. Мне очень нравится переводить видео, создавать субтитры. Перевод фильмов, мультфильмов — это то, что действительно очень вдохновляет. В список моих увлечений также входит перевод для маркетинга и рекламы. В этом году попробовала свои силы в последовательном переводе, на первом международном музыкальном фестивале «LvivMozArt» во Львове.

Расскажите, пожалуйста, что побудило Вас к выбору профессии переводчика и какими были Ваши первые шаги на этом профессиональном пути? (далее…)

Read Full Post »

Теперь история «Каменного ангела» есть и на ютюбе) Это я в конкурсе от уважаемого мною «Лабиринта» участвовала. И даже в нем победила) Ну а в процессе участия в конкурсе выяснилось, что даже знакомым было интересно узнать подробности этой истории. Так что пусть и здесь висит, вдруг кому-то будет интересно и полезно.

Read Full Post »

Творческий перевод может быть таким многогранным. Реклама, красивые слоганы, сложные случаи в художественном переводе — да, здесь без творчества никуда. Но иногда transcreation нужен в самых, казалось бы, неожиданных ситуациях. Приведу пример из практики, на котором при желании можно в соответствующих умениях и попрактиковаться)
Имеем: мобильное приложение для людей с серьезным заболеванием. Они могут использовать приложение для записей о своем состоянии и настроении, эти записи можно делать только для себя, можно показывать лечащему врачу, а можно приглашать в приложение близких, которые могут поддержать, приободрить и утешить. Так вот эти самые близкие могут регистрироваться в приложении в качестве supporters.
И всё-то тут просто и понятно, да вот незадача: нет в русском языке одного слова для supporter’а. А слово нужно, потому что термин, и если в текстах общего характера можно позволить себе многословность (люди, которые будут вас поддерживать, и все такое), то уж для кнопки в приложении и раздела на сайте точно нужен термин. А его нет. И что тут делать?
Спойлер: правильного ответа здесь нет, но мы у нас с коллегами получился качественный мозговой штурм в группе ProTransCreation, кому интересно — велкам)

Read Full Post »

Внезапно захотелось добавить пару слов к очень хорошему материалу о том, как минимизировать количество ошибок в собственном тексте. Хотя если подумать, не так уж и внезапно — тема-то вечно актуальная) Все мы ошибаемся, и я ошибаюсь, и чаще, чем хотелось бы.
Так вот. Хотела немного распространить второй пункт:

Вычитка на предмет орфографических и пунктуационных ошибок должна быть отделена от смысловой и следовать за ней. Когда при общей редактуре вы видите лажу и устраняете её, это о’кей. Только всех лаж так не выловить. Да и ваш мозг после такой случайной находки, довольный ею, ослабит бдительность. Соринку убрали, а вокруг — брёвна, брёвна.

Это прямо очень, очень важно — разделить у себя в голове и на практике эти процессы: редактирование и вычитку. Особенно опасно этого не сделать, если вы вычитываете рекламно-маркетинговый, творческий текст, особенно если при этом вы еще и знаете, что перевод качественный. Читая перевод, вы видите, что все гладко и красиво, и тогда вы внутренне переключаетесь на «устранение лажи» и поиск блох, то есть тех самых орфографических и пунктуационных ошибок. Вы читаете и читаете, проговариваете и проговариваете вслух каждое слово, вы ставите под сомнение каждую пятую запятую, читаете Розенталя и форумы и доходите до кондиции, когда даже самые безобидные слова начинают вызывать подозрение (а вам такое знакомо?). И вот уже всё отловлено и исправлено, а текст уже потерял для вас всякий смысл, настолько замылился глаз, и тут вы переключаетесь на что-то другое, а потом возвращаетесь к тому же тексту, смотрите свежим взглядом и понимаете, что вроде бы простая и тридцать раз вами до этого прочитанная фраза, оказывается, не имеет для вас смысла. Вот просто не имеет, красивые слова есть, а смысла нет. Или, например, что акценты расставлены немного не так, как задумывалось в оригинале. Или что логика где-то нарушена. Или даже что утвержденный и годами используемый (пусть и трижды единообразно) термин на самом деле неверный. Вот тогда-то и становится по-настоящему обидно) Поэтому да, только разделение процессов, которые, что и говорить, на самом деле очень разные, и если их приходится выполнять одной головой, то пусть эта голова хотя бы правильно на каждый из них настроится.

Ну а самый живой отклик в моей душе находит последний пункт о привлечении корректора) Что я и стараюсь делать везде, где это возможно.

Read Full Post »

Я тут, как все заметили, слегка выпала из видимой части профессиональной жизни в связи с интересными семейными обстоятельствами, но если чего-то не видно, это же не значит, что этого нет)
Профессиональная жизнь сменила темп и немного качество, но она идет, куда-то несет, порой преподносит неожиданные сюрпризы и дарит массу (бес)полезнейших знаний, а главное — несмотря ни на какие сложности продолжает радовать.
По-прежнему люблю свою профессию и людей, которых я бы не узнала без нее.
С Международным днем переводчика, коллеги и друзья! Да не умрет наша прекрасная профессия хотя бы на нашем веку! :)

Read Full Post »

Опубликовано видео нашего доклада с конференции UTICamp 2016 г.
Еще раз спасибо организаторам за предоставление площадки и качественное видео.
Я его посмотрела. А живенько все прошло, однако :)

Read Full Post »

Это очень странно, но оказывается, нет для нас четкого правила, как писать изменяемые окончания, когда требуются две формы слова (например, для двух родов или единственного и множественного числа).
Такое постоянно встречается в анкетах и не только:

уважаемый (уважаемая)
заполните бланк (бланки)
должен (должны)

Ну и так далее.
Так вот как же правильно сократить то, что в скобках? Писать ли изменяемую часть с дефисом или без? Через пробел или без него? И что делать с третьим случаем, когда меняется также и основа слова?
Так вот с этим везде разнобой, а единое правило мне найти не удалось. Поэтому для себя я решила так.

1. Если окончание меняется, я пишу его в скобках с дефисом, без пробела после слова:

уважаемый(-ая), вашего(-их) и т. п.

Причем если в окончании меняется одна буква из двух, я пишу в скобках все окончание целиком:

уважаемый(-ые)

Мне так нравится больше, чем одна сиротливая буква в скобках.

2. Если окончание (строго говоря, это может быть и окончание вместе с суффиксом) просто добавляется, я пишу его в скобках без дефиса (и без пробела, конечно):

бланк(и), ваш(и), пациент(ка) и т. п.

Почему без дефиса? Не смогу объяснить научно, но мне так кажется логичнее, и глазу моему так приятнее)

3. Если меняется еще и основа слова, пишу в скобках слово целиком, ни в коем случае его не сокращая (и через пробел, естественно):

должен (должна), доволен (довольна) и т. п.

Вот такое мое правило, получается. Пусть здесь будет.

Read Full Post »

Двойные смыслы — одна из моих самых любимых тем. Сколько забавного порой можно увидеть даже в самом простом тексте, если вовремя не посмотреть на него под другим углом или даже под тем же, но свежим взглядом. Поскольку я уже приучила себя отлавливать такие огрехи в своей работе, я на автомате подмечаю такое и в чужих текстах. Недавно я писала про смешную концовку анкеты Air France, и какое-то время это был мой любимый пример, но на днях Дропбокс решительно отобрал у французов пальму первенства, показав моему мужу вот такое, когда он хотел поделиться фотографией из нашей с ним общей папки:

2016-10-20-22-03-48

А казалось бы, просто уберите приставку, на худой конец… :)

Read Full Post »

Older Posts »