Feeds:
Записи
Комментарии

Posts Tagged ‘практические аспекты’

В группе ProTransCreation коллега Вацлав Егурнов поделился ссылкой на интересную статью о переводе творческих текстов в CAT-программах. Для меня эта тема по понятным причинам весьма актуальна, поэтому решила добавить кое-что к вопросу о минусах творческого (а в моем случае рекламно-маркетингового) перевода в «кошках», в частности перевода с обычной сегментацией по предложениям.
Сказать честно, перечисленные в статье минусы — перенос структуры предложения из оригинала в перевод, копирование формата цифр, заглавных букв и особенностей пунктуации и пр. — лично для меня не так уж и важны. Больше того, кто переносит в перевод заглавные буквы и запятые где не надо, тому и другая сегментация не поможет, я так думаю. А вот настоящий минус для меня — это стыки предложений в переводе. Можно как угодно красиво переводить отдельные предложения и даже думать, что ты при этом переводишь связный текст, но все равно при обычной сегментации на стыке предложений зачастую оказываются:

  • сочетания согласных, в том числе шипящих и свистящих (мы же помним, что любой рекламный текст должен легко читаться вслух);
  • одинаковые слова;
  • однокоренные слова;
  • похожие слова (компания — кампания и т. п.).

Увидеть это в «кошке», наверное, можно, но лично у меня не получается, я такое вылавливаю только потом, когда читаю текст целиком.
Но все-таки на первом месте для меня другой минус: это логические переходы от одного предложения к другому. Вот пример из жизни. Был у меня однажды текст про отель Four Seasons Moscow, бывшую гостиницу «Москва». На английском. И переводила я его в Традосе примерно так:

…Отель Four Seasons Moscow расположен в самом центре города, и из его окон открывается потрясающий вид на Кремль и собор Василия Блаженного.
Это точная копия легендарной гостиницы «Москва»…

Смотришь на предложения в отдельности — вполне нормально. А поставишь их в таком виде рядом, так получается, что точная копия «Москвы» — это собор Василия Блаженного.
И это еще простой пример, а в русском языке бывает всё гораздо тоньше и интереснее, ведь у нас свободный порядок слов в предложении, а значит, нужно учитывать и такие нюансы, как логическое ударение, интонация и стилистические оттенки, и всё это программа памяти видеть не позволяет.
Поэтому да, только хардкор, только связный текст, а уж потом его в память, например тем способом, что предлагает автор статьи.

Реклама

Read Full Post »

Не в первый раз говорю: в рекламе нет мелочей. :)
Пример из жизни. Очень часто в переводе встречается примерно такая ситуация (это скриншот из рекламы в фейсбуке):

Скриншот 2015-10-10 00.06.47

То есть имеем два однородных дополнения, из которых первое — распространенная фраза «билеты на закрытые показы наших фильмов», а второе — короткая фраза «ценные призы». При такой последовательности дополнений читатель может отнести «ценные призы» к билетам, то есть фраза прочитается как «выигрывай билеты на закрытые показы и [билеты на] ценные призы», а это неправильно. В рекламе все должно читаться однозначно и гладко. Поэтому в таких случаях я обычно однородные члены предложения переставляю местами (если это возможно, конечно). В нашем случае получится:

Присоединяйся к нам и выигрывай ценные призы и билеты на закрытые показы наших фильмов.

По-моему, так симпатичнее.

Read Full Post »

Решила написать еще о коварном ложном друге переводчика, о котором люди, не имеющие непосредственного отношения к сфере продаж и маркетинга, зачастую не догадываются, как показывает практика. Это старый добрый sales call.
Если заглянуть в словарь, то никакого подвоха можно и не обнаружить: обычный звонок, только с целью что-то продать.
В реальной жизни, однако, это совсем даже не звонок, а очная встреча с клиентом, действующим или потенциальным. Эта встреча может проходить как на территории клиента, так и на территории менеджера по продажам, в данном случае не важно, кто к кому едет, важно то, что это именно встреча, а не телефонный разговор, причем встреча, как правило, заранее назначенная. К звонкам, однако, этот термин может относиться тоже, так что при переводе придется вникать, что именно имеется в виду.
Что интересно, термин cold call (контакт без предварительной договоренности) относится в большей степени именно к звонкам и используется в контексте телемаркетинга. В русском языке — по крайней мере в профжаргоне — уже относительно давно прижились холодные звонки (которые иногда стыдливо заключают в кавычки), но переводчику нужно помнить, что в отдельных не очень частых случаях речь может идти об очных визитах, когда торговый представитель буквально стучится к клиенту в дверь и пытается ему что-то продать.
Резюмирую: обманчива простота коротеньких и, казалось бы, прямолинейных продажных терминов.

Read Full Post »

Встретился мне на днях термин Customer Success Manager. Сначала я подумала, что это просто изобретение конкретной компании — такой хитрый способ назвать другими словами банального Account Manager. Но потом почитала и, как оно обычно и бывает, поняла что в жизни все сложно. Оказывается, прогрессивные умы видят принципиальную разницу между «менеджером успеха» и менеджером по работе с клиентом, и смешивать эти два понятия считают недопустимым и даже опасным.

Так в чем же она, эта разница?

Customer Success Manager (CSM) ведет активную работу с клиентом, выступая его консультантом и делая все для того, чтобы клиент был доволен и счастлив. Он хорошо разбирается не только в продукции и (или) услугах компании, на которую он работает, но и во всех аспектах работы клиента. Он знает, как работает клиентская компания, для чего ей нужны те или иные решения, к каким решениям оно прибегала раньше, что она больше всего ценит в сотрудничестве с поставщиками и какие у нее планы на будущее. Подразумевается и некая доля технической поддержки, но CSM ни в коем случае не должен приравниваться к специалисту по техподдержке. Роль CSM заключается не в решении возникающих у клиента технических проблем, а в том, чтобы создать условия, в которых количество таких проблем будет сведено к минимуму. Наконец, CSM больше общается с клиентом лично, устанавливает с ним теплые отношения, которые становятся дополнительным якорем, удерживающим клиента.

Account Manager — менеджер по работе с клиентом — выполняет более пассивную функцию. Его забота — вовремя заключать и перезаключать договора и переводить клиентов на более дорогую продукцию. С клиентами в основном контактирует по телефону или с помощью почты. Получается эдакий робот, механически рассылающий клиентам бумажки :) Конечно, это не так, и менеджер по работе с клиентами тоже устанавливает с ними отношения, вникает в их бизнес и т. д., но все же задачи у того менеджера (равно как и критерии оценки его работы) немного другие, более рутинные и осязаемые.

Ну и самое интересное: как же его назвать, этого Customer Success Manager? А ответа у меня нет. И, судя по количеству непереведенных должностей в русских описаниях вакансий, не только у меня) Можно назвать менеджером-консультантом, менеджером по (работе с клиентами и) консультированию, но это ведь от безысходности. Вариант «менеджер успеха» принципиально не рассматриваю)

А у вас есть предложения?

Read Full Post »

Обнаружила в английских рекламно-маркетинговых текстах слово-паразит, которого раньше не замечала. Это невинный глагол help. Не знаю, изюминка ли это конкретно тех копирайтеров, чье творчество я перевожу уже лет пять, или внезапно охватившая всех мода, но у меня в одном тексте слов на триста эти хэлпы могут встречаться раз по пять-семь, а иногда и по два раза в одном предложении.
Выяснилось, что help — это далеко не всегда то, что может показаться. Если после него стоит дополнение, то с большой вероятностью и в переводе прямое значение слова останется:

This app will help you better understand the product offering. — Это приложение поможет вам разобраться в ассортименте продаваемой продукции.

Если же глагол использован без дополнения, то с большой вероятностью это слово-паразит, не несущее никакой смысловой нагрузки, и в переводе нельзя поддаваться соблазну переводить help в лоб.
Примеры из реальных текстов:

[The product] helps minimize corrosion. — [Продукт] минимизирует коррозию.

Use the brand anniversary to help drive sales. — Привлекая внимание клиентов к юбилею бренда, вы сможете увеличить продажи.

Draw on the expertise of sector specialists to help build engaging and informative content. — Разрабатывайте интересный и информативный контент вместе с нашими специалистами.

Selecting the correct grease is a key way that the customer can help to reduce maintenance and repair costs. — Правильный выбор смазки сократит расходы ваших клиентов на техническое обслуживание и ремонт оборудования.

И, наконец, апофеоз:

A broad range of marketing tools, to help you develop a plan designed to help you meet your targets in today’s competitive and dynamic marketplace — Широкий спектр маркетинговых инструментов поможет вам разработать план, с которым вы сможете достичь поставленных целей в условиях высокой конкуренции и динамично развивающегося рынка.

Вот так и живем примерно :)

Read Full Post »

На Слоне вышел неплохой филологический анализ нашумевшего заявления Тима Кука по поводу своей ориентации и чувств, которые он по этому поводу испытывает. Поскольку речь о вопросах, имеющих самое непосредственное отношение к переводу, обязательно почитайте, это интересно.
Да, действительно: подавляющее большинство дискутирующих о том, чем же г-н Кук гордится и зачем, не учитывают, что английское (в этом случае — американское) I’m proud совсем не равнозначно русскому «я горжусь».
Об этом же (ну, не совсем об этом, но в этом же ключе :)) мы с коллегой Иосифом Ковалевым говорили в нашем докладе на ЮТИКе в мае: о том, что русские эпитеты и выражения гораздо более эмоционально насыщенны, и это надо учитывать при переводе. Happy не предполагает, что ты должен светиться счастьем и петь, ты можешь быть рад, доволен, бодр и весел, и этого вполне достаточно. Great так вообще нейтральное прилагательное, а все наши превосходные степени в большинстве случаев будут перебором.
Короче, это я к тому, что особенно в случае рекламных и маркетинговых переводов всегда полезно перечитывать получившийся русский текст и убирать оттуда лишние эмоции, накал страстей и убойные эпитеты. По моему опыту, текст от этого только выигрывает. Жаль только, что время на этот этап выторговать удается далеко не всегда.

Read Full Post »

Казалось бы, уж куда проще — перевести слово product(s). Однако сколько же раз приходилось на этом спотыкаться.
Так что напишу уже.
Возьмем условную фразу: What differentiates these products?

Если речь о продуктах питания или продуктах производства, то «продукты».
Если речь о совокупности продуктов производства, то «продукция».
Если речь о банке, страховой или туристической компании, то «продукты» — не бывает у них продукции.
Ну а если речь просто о тех или иных товарах на полке, которые чем-то отличаются от других товаров на полке ниже, то лично я предпочитаю, где это возможно, назвать этот самый товар (будь то оливковое масло или моторное :)) и тем самым избежать всех этих ужасных продуктов.

Read Full Post »

Все знают, что это point of sale и point of purchase. В маркетинге встречаются сплошь и рядом.
А теперь давайте попробуем разобраться, в чем разница. Нам же не страшен серый волк.
Заглянем, например, в такой ресурс, как Investopedia.

DEFINITION OF ‘POINT OF SALE — POS’
The place where sales are made. On a macro level, a point of sale may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of sale to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as «point of purchase».

DEFINITION OF ‘POINT OF PURCHASE — POP’
A place where sales are made. On a macro-level, a point of purchase may be a mall, market or city. On a micro-level, retailers consider a point of purchase to be the area surrounding the counter where customers pay. Also known as «point of sale».

Шах и мат :)
Если копать глубже, то начинается полный кошмар, потому что там чего только нет. Кто говорит, что POS — это кассовая зона, а POP — это торговый зал. Кто говорит, что все как раз наоборот. Кто говорит, что это одно и то же. Кто видит разницу между британским и американским узусом. К тому же и жаргона, принятого в отдельных компаниях и отраслях, никто не отменял.
Так что же делать?
Меня пока больше всего устроило следующее объяснение: разница между этими терминами заключается в том, с чьей точки зрения на них смотреть. То, что для покупателя есть место покупки, для продавца есть место продажи. И относиться это может как к кассовой зоне, где товар уже оплачивается, так и к самому торговому залу, где покупатель принимает решение, приобретать ему этот товар или нет.
Ну и для пущей остроты ощущений мне в одном коротеньком тексте попались сразу и POS, и PoP, что совсем не то же самое, что POP, а вовсе даже proof of performance, что в контексте маркетинга означает материал с описанием примера из практики, подтверждающего заявленные рабочие характеристики продукции, а значит показывающего покупателю ее преимущества.
Вот такой он, этот маркетинг. Мутный и многословный.

Read Full Post »

Пришлось погрузиться в тему сочетания многоточия с другими знаками препинания. Так вот, с удивлением узнала, что многоточие съедает запятые. Розенталь и Мильчин сходятся в том, что при встрече запятой с многоточием первая поглощается последним, например:

Моя работа… но, впрочем, не будем говорить о ней.

На Грамоте, правда, народ пытается это правило оспорить, но сдается мне, что оспаривать тут нечего.

Про сочетание многоточия с восклицательным и вопросительным знаками вроде все ясно:

А как вы вчера играли!..

Меня, правда, смущает здесь внешний вид этих двух точек, ведь при наборе многоточия через альт-код точки выглядят совсем не так. Но ладно. А вот что после сочетания вопросительного и восклицательного знаков от многоточия останется только одна точка, я впервые узнала на Хабрахабре:

Да сколько можно копаться, в конце-то концов?!.

По-моему, выглядит ужасно. Но Хабрахабр на этом не остановился: они еще утверждают, что если в прямой речи после многоточия тире, то оно не отбивается пробелом:

— Вы подумали?.. Вы уверены?..— сказала она ослабшим голосом.

Чем они обосновывают это правило, я так и не поняла. (Они почему-то еще и тире перед прямой речью пробелом не отбивают — может, пунктик такой?)

Вот сколько сложностей с этими тремя точками…
Еще очень занимает меня вопрос сочетания разных знаков препинания с кавычками, но об этом в следующих сериях)

Read Full Post »

Снова зависла на самом простом. Real estate agent. Так риелтор или риэлтор? Ну не агент же по продаже недвижимости.
Рука сама пишет «э». В гугле тоже риэлтор риелтора побеждает. Но вот проблема: gramota.ru не согласна. Оказывается, написание «риелтор» уже зафиксировано в орфографическом словаре Лопатина. Почитала для общего развития статью В. В. Лопатина, где он говорит в том числе и об этом слове:

«…Есть такое новое слово — риелтор. После и в нем пишут и е, и э, а после т — о или е — получается четыре возможных варианта написания. Какой из них выбрать? Мы предлагаем риелтор. Почему? О — потому, что так пишется в английском, надо учитывать написание слова в языке-источнике, а е после и — потому, что в других словах после и пишется не э, а е: сравните хотя бы слова диета, диез, коэффициент, абитуриент, ингредиент, сиеста. После о и у пишется э, а после ие. Опираясь на это правило, можно смело рекомендовать написание риелтор».

Ну, не знаю. Мне такая аргументация кажется спорной. Не знаю, как где, а в Самаре «риэлтор» произносится не так, как «диез» и иже с ним: в слове «риэлтор» слышится именно э, а не е. Но против лома нет приема словаря не попрешь, потому в переводе написала «риелтор».

Read Full Post »

Older Posts »