Случился у меня давеча спонтанный и довольно откровенный разговор с клиентом — менеджером проектов бюро переводов с Туманного Альбиона. В ходе того разговора моя собеседница сказала одну вещь, о которой я раньше как-то не задумывалась. Речь зашла о соотношении цена-качество у разных переводчиков, ну она и говорит: соотношение это, конечно, очень важно, но помимо него если один не менее важный фактор — способность переводчиков быстро отвечать на письма. Если переводчик с плохим качеством работы всегда на связи, это может обеспечить его работой — по крайней мере, на какое-то время.
Подумалось: а ведь и правда. Не будешь же каждый шаг в своей жизни клиенту озвучивать, тут мол я к врачу пошел, тут в бассейне поплавать. Отлучился проверенный переводчик, работа ушла к другому.
Другое дело, где граница качества, после которой даже постоянная доступность не обеспечит переводчика работой? И вот тут-то, наверное, многое зависит от редакторов, роль которых зачастую и выполняют те самые проверенные. Ведь клиент не владеет русским, а только может отталкиваться от мнения редактора. Если редактор получил плохую работу и переписал ее в отведенное ему время, уложившись в отведенный ему бюджет, — значит, конечная цель достигнута и такая схема работает. Не знаю, как другим коллегам, а мне зачастую трудно сказать клиенту, что перевод ужасен и редактуре не подлежит. Но получается, что если сама не сказала, а молча сделала работу, то сама же и провоцирую подобные ситуации в дальнейшем. На вечный вопрос «что делать?» я пока однозначно не ответила. :)
Пара мыслей о переводческом рынке
22.06.2012 Автор: КФ
Мне недавно с Туманного прислали работу на редактуру. Нужно сказать, что я достаточно адекватный, чтобы, ссылаясь на врожденную невнимательность, честно отказываться от такой работы — предпочитаю, чтобы правили меня. Но в этот раз клиент вежливо настаивал, а у меня было свободное время. Посмотрел я на текст, и почти полностью переписал. Конечно, временни на это ушло только немного меньше, чем если бы я текст просто переводил, т.е. о вы годности заказа речь не идет. К чему это я…? Да так, к слову. Я уже давно понял, что переводы для агентств, даже самых распрекрасных, это все равно, в первую очередь, — бизнес, где лишняя щепетильность и перфекционизм совершенно лишние. Для переводчика же это заработок (если он/она не рантье), а когда речь идет о том, чтобы обеспечить жизнь себе и своей семье, тут тоже щепетильность немного отходит на второй план. Что же касается конечных заказчиков, то даже когда они вещают о том, что им требуется топ кволити, у них все равно есть определенный бюджет, сроки и дураки менеджеры, что сводит все их потуги почти на нет. Вот и получается, что на рынок в основной массе, выходит средненький продукт, который не блещет, но все довольны. Конечно, и в этих сумраках ума бывают вспышки (само)сознания. Они радуют и служат как бы так, чтобы не сильно высокопарно сказать, путеводной звездой маячком.
Да, но средненький продукт это бы фиг с ним, но меня всегда удивляло, как удерживаются на рынке люди, которые производят качество значительно ниже плинтуса. Пока не осознала, что удерживаются они в том числе за счет меня :) Я в этом убедилась на известном нам с вами проекте, который для меня давно в прошлом, убеждаюсь и сейчас.
Они удерживаются по двум причинам:
1) их очень много, значительно больше половины от числа переводчиков, выполняющих для агентств заказы по 2 цента за слово;
2) многим клиентам пофиг на качество, поскольку переведенные документы никогда, нигде и никак не используются.
Лично я всегда указываю менеджеру, если качество перевода очень низкое. Раньше даже писал подробные отзывы с разбором ошибок (для передачи переводчикам), но потом понял, что это бесполезно.
Наверное, все эти стадии проходят: сначала разбор, потом понял, что бесполезно :)
Про очень много согласна, про пофиг на качество в общем тоже, только это не мой случай, поскольку творческий перевод делается именно чтоб им пользоваться. И таки пользуются, нимало не стесняясь качества, в весьма приличных местах даже. :)
Третий пункт: мало кто из клиентов понимает разницу между хорошим и плохим переводом :)
Действительно, даже если представитель заказчика знает язык и пытается контролировать работу, обычно он придирается совсем не к тому, к чему стоило бы. Например, следит, чтобы ни одно слово оригинала не было «потеряно» в переводе.
Творческий перевод — это художественный?
Не, реклама различная, завлекаловка всяческая, сайты, листовки, брошюрки и все такое.
О, это вообще страшное дело. Если для каких-нибудь крупных международных компаний, есть большая вероятность, что оценивать и утверждать результат будут либо эмигранты, живущие в иноязычной среде лет по 20-30, либо вообще поляки, болгары или даже индусы «с хорошим знанием русского языка».
ну Молдову, Казахстан и прочих девушек с ресепшена мы проходили, но здесь-то я про другой случай. Это я выступаю редактором, это я даю оценку.
Здравствуйте, Катя! Начал понемногу читать Ваш блог и комментарии. Переводческий рынок — это интересно. Его нет — есть масса переводческих рынков. А по поводу менеджера проекта бюро — так и есть. Дело в том, что для клиента качество означает не только (а порой и не столько) качество самого перевода, сколько качество всего проекта, а это — помимо трех основных составляющих — качество в узком смысле, время (сроки сдачи, скорость, производительность и т.д.) и деньги — подразумевает, естественно, качество коммуникации, готовность реагировать (время) и все прочее. Так что совершенно правильно. А по поводу того, понимает ли клиент разницу в хорошем и плохом переводе — это очень длинный разговор, но чаще всего — понимает.
Спасибо за заметки (и комментарии). Очень интересно. Валерий
Валерий, спасибо за обратную связь, я рада, что Вам это интересно. Я начинала записывать эти мысли просто для себя и даже не ожидала, что будет какой-то отклик. :)
Про качество не только перевода, но услуги в целом я с Вами полностью согласна. Это, собственно, то, на что я лично делаю ставку. Однако хотелось бы, чтобы качество услуги не сводилось исключительно к постоянной доступности и приемлемой цене, в идеале-то. :)
Катя, замечательно. Меня Ваши мысли навели на не менее замечательную мысль ответить на это (то бишь развить мысль о качестве перевода vs. качество проекта vs. «качество» переводчика как партнера PM) в своем блоге — со всеми ссылками и т.д. Так что — ежели ничего не случится — обратная связь продолжится и блогу Вашему прибавятся бэклинки. (А реагируете Вы замечательно, наверное, даже если в бассейн идете плавать…)
Не, бассейн с компьютером плохо сочетаются. :) А мыслей Ваших жду и надеюсь, что они будут сформулированы не на немецком. :)
Не-не, Катя, не по-немецки. Хотя вот этот Кевин — который с бородой (кстати, очень рекомендую — Translation Tribulations — да Вы и сами все знаете, наверное) — все что-то про шумерский толковал (он его вроде как в юности изучал, что ли :) )
[…] Recollecting her experience when working with project managers of translation agencies from abroad, Katya mentioned specifically the quality of response. For a project manager from abroad, a translator who provides […]
Я клиентам обычно напрямую говорю, что перевод, полученный от переводчика, был откровенно плохим. Если приходится по сути переводить текст заново, пытаюсь договориться о дополнительной оплате труда.
Иногда ведь попадается и такое: http://www.liveinternet.ru/users/antonteres/post170453894/
Не верьте менеджерам — они хитрые