Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Октябрь 2013

Сегодня получила запрос от потенциального клиента, и благодаря такой штуке, как Blue Board на proz.com, в течение одного часа получила заказ, выставила счет на полную предоплату и получила эту самую предоплату на PayPal. Потому что у компании оказался плохой рейтинг. По-моему, это первый случай в моей карьере, когда я работаю по предоплате. Необычные ощущения: деньги уже отправлены дальше, а работу сдавать только завтра. А некоторые еще на ProZ ругаются плохими словами. Не ругайтесь, люди, ProZ хороший и в хозяйстве всяко сгодится. :)

Read Full Post »

Давно собиралась написать про соцсети в жизни переводчика. Столько развелось сетей, что в них впору запутаться. Пока не запуталась, запишу свои впечатления от использования ряда соцсетей в профессиональных целях. Как всегда, никакой теории и полезных советов не будет, предупреждаю сразу. :)
Итак.
На первом месте и вне всякой конкуренции — Фейсбук. Именно от него я получаю максимум пользы на единицу времени. При этом использую я его большей частью в личных целях, не завожу правильную профессиональную страницу и не генерирую связанный с переводами контент, но даже при этом на ФБ идет очень активное профессиональное общение, именно там я могу максимально оперативно получить ответы на вопросы по работе, связываться с коллегами со всех концов света, участвовать в обсуждениях, узнавать о важных переводческих мероприятиях, следить за новостями и т. п. Это очень удобно и ценно. С заграничными клиентами я там не общаюсь (хотя парочка, кажется, во френдах есть), но, что любопытно, работу мне ФБ все-таки принес. Конечно, как и все на свете, ФБ отнюдь не идеален. Огромный его минус в том, что все быстро уходит в никуда, и отыскать там что-либо, когда-то привлекшее внимание, почти нереально. Ну, на то он и соцсеть, а не форум. (далее…)

Read Full Post »

1 октября, как очень многие уже знают, в Москве прошел концерт, организованный компанией «Логрус» в честь Дня переводчика. По свидетельствам очевидцев, все прошло хорошо. Народ послушал живую музыку и пообщался, а кроме того, удалось собрать деньги на лечение Владимира Шелухина. Сумма получилась небольшой, но эти они сейчас очень нужны, ведь Владимиру нашему лечиться еще очень долго, а вскоре ему предстоит сложная операция. Да и сам прецедент такого мероприятия крайне радует. Очень надеюсь, что концерты в День переводчика станут традицией, а вот грустных поводов будет меньше. Здесь можно посмотреть небольшой фотоотчет.
В общем, «Логрус» — молодцы. Да и вообще в ситуации с В. Шелухиным все огромные молодцы. Все помогают, интересуются, пишут, передают пожелания, спрашивают, как еще можно помочь, сегодня даже одна переводческая компания — «Альба Лонга» — разместила информацию о Владимире на своем сайте. И это удивительно весьма, ведь отозвались переводчики буквально со всех концов света, многие не видели Владимира в глаза, а вот поди ж ты…

Ну а теперь в Москве просят сдавать кровь для Григорий Дашевского, замечательного переводчика и поэта. В идеале первую положительную. Москвичи, если можете, расскажите всем.

Read Full Post »

Из плохого: вчера старые клиенты прислали маленькую работу, а потом сказали, нет, твоя минимальная ставка слишком высока для этого заказа (это про 35 долларов-то). А ведь чтобы ее сделать, нужно открыть другой браузер (и почему XTM не дружит с Хромом?), сделать в онлайне, словом, куча лишних телодвижений. Не радует такая экономия. Особенно если учесть, что условия мои для этой компании не менялись аж с 2008 года.

Из хорошего: работа есть. Правда, нет времени ее делать, но сам факт оцениваю как положительный. :) Еще сегодня впервые за много лет встретился в тексте оригинала глагол ought to. Я думала, он давно умер, а он вон как, он живой и светится. :)

Из нейтрального: все чаще забываю вовремя выставлять клиентам счета. Надо с этим бороться.

Из непонятного: почему в Deja Vu X2 альт-коды срабатывают через раз? Я бы на старую клавиатуру подумала, но нет, в том же ворде все отлично, а в ДВ приходится по нескольку раз набирать. Загадка.

Из неоднозначного: кажется, я больше не олимпийский волонтер. Эмоции испытываю по этому поводу разные, но верю, что все к лучшему.

Read Full Post »

Завтра в Сочи стартует ТФР, он же Translation Forum Russia. Впервые я на него не еду. В связи с чем сам собой включился режим ностальгии.
Мой ТФР начинался в родной Самаре еще в 2008, кажется, году. Тогда «Окей» собирал народ в скромной аудитории госуниверситета «на поговорить». Мы и поговорили.
В 2009 г. прошел уже настоящий ТФР, опять же в Самаре. Я была просто-таки необъятных размеров и потому запомнилась многим. :)
В 2010 г. был Екатеринбург. Там я могла познакомиться с Сергеем Рыбкиным и Еленой Ярошенко. Но не познакомилась. Зато познакомилась с Леной Тарасовой, например, а также предусмотрительно установила контакт с оргкомитетом Сочи-2014.
В 2011 г. был Питер. Там я доставала всех своим «Каменным ангелом» и замечательно проводила время с Соней Шишацкой и многими-многими-многими другими. Там же я впервые с чем-то выступила, и это было очень страшно.
В 2012 г. была Казань, которая принесла мне Свету Родионцеву, Таню Ярошенко и профессиональное общение на каком-то качественно новом уровне.
И всю дорогу были почти талисманы этой конференции — Максим Манжосин, Костя Черноухов, Володя Бабков. Без них и ТФР не ТФР, вроде как.
Ну и вот в 2013 г. я пропускаю. Необычное чувство, конечно.
Некоторые мои друзья-коллеги уже там или в дороге, многие, как и я, не поехали. Всем, кто отдувается за нас, — удачи, сносной погоды и качественного общения, ну и это… душою с вами. :)

Read Full Post »