Feeds:
Записи
Комментарии

Posts Tagged ‘отраслевые мероприятия’

Было хорошо. К. — с. т., ага :)

Перед поездкой я ожидала качественного общения с любимыми друзьями, сеансов развиртуализации, интересных докладов, дискуссий и посиделок.
Все было.
Хоть я и пропустила почти весь первый день, на качественное общение времени было предостаточно. Все к нему располагало, а главное — было с кем общаться :)
Развиртуализировалась, например, с замечательным Сергеем Рыбкиным, с которым я могла бы познакомиться еще в 2010 г., но сложилось только в 2014-м, и героической Сарой Макдоуэлл, которая прилетела на конференцию аж из Канады и с которой мы много общаемся и даже работаем в сети. Опять хочу отметить, насколько важно личное знакомство и живое общение. Интернет, конечно, сила, но насколько же все интереснее и разноцветнее, когда общаешься лично. Очень рада, что представилась такая возможность.
Интересные доклады тоже были. В силу разных причин далеко не на все попала, но отметить есть что. Очень понравился доклад Тэтчера Майнса из Eclectic Translations о переводе мультфильмов. Крайне интересно было слушать Екатерину Шутову, которая говорила о рынке устных переводов. Жаль в этот раз совсем не послушала Ирину Сергеевну.
Дискуссий для фрилансеров в этом году было особенно много благодаря неконференции, проведенной по задумке Сергея Рыбкина. Формат мне показался очень удачным, участники обсудили некоторые важные вопросы, было интересно и очень полезно. Хотелось бы продолжения банкета в следующем году) Отдельного упоминания заслуживает дискуссия за круглым столом в рамках GALA KnowledgeFest. Я усадила себя за стол, посвященный проблемам российского рынка переводов, чему весьма рада, потому что я как будто окунулась в реальность, от которой немного оторвалась в силу того, что непосредственно на российском рынке не работаю) Было полезно, ну а подробности попробую потом рассказать отдельно.
Программу по посиделкам тоже считаю перевыполненной) Три обеда и три ужина, и это еще меня в четверг не было) На гала-вечер мы с друзьями не пошли, оно и к лучшему, потому что посидели более чем душевно. Только жаль, что не потанцевали :)

Ну а теперь о серьезном, не всё же нам хиханьки да хаханьки. О серьезном, я считаю, прекрасно сказал на фейсбуке Костя Дранч, чей отчет о конференции всем рекомендую прочитать. Я согласна с его выводами и прогнозами и вообще хочу отметить, что Костя постепенно становится настоящим экспертом и аналитиком, который все знает и постоянно держит руку на пульсе. Респект тебе, Костя, если ты это читаешь, и не останавливайся на достигнутом)

В заключение хочу сказать огромное спасибо организаторам и лично Елене Кисловой. Очень хорошо, что ТФР все-таки состоялся. Надеюсь, не в последний раз. И спасибо всем-всем-всем коллегам за отличную компанию!

Read Full Post »

Начинаю наверстывать то, что пропустила на самой конференции, потому что… Ну, в общем, потому что все было непросто)
К счастью, благодаря коллегам восполнить пробелы не составляет никакого труда. В этом посте соберу для себя информативные ссылки на блоги коллег и друзей, вдруг кому-то тоже пригодится. Пост будет обновляться по мере публикации интересных ссылок.
Итак.

1. Иосиф Ковалев рассказал о практической ценности прослушанных докладов. Так увлекательно, что хочется их прослушать еще раз :)
Со всеми выводами и соображениями коллеги я лично согласна. Особенно интересно мне было их читать потому, что сама я в плане восприятия контента на конференциях двигаюсь в противоположном направлении, если можно так выразиться. Раньше я старалась как можно больше слушать, запоминать, конспектировать, а сейчас получается так, что я пускаю все это дело на самотек, не стараюсь охватить как можно больше докладов, просто общаюсь и слушаю, что удастся, и какие-то отдельные мысли, высказывания, события, даже эмоции сами собой находят у меня отклик или запускают мыслительные процессы, которые, в свою очередь, уже могут привести к каким-то практическим результатам. Особенно хорошо на меня в этом плане действует И. С. Алексеева. Казалось бы, она обычно говорит на темы, к которым я имею только опосредованное отношение (обучение переводчиков и устный перевод), но у нее настолько нестандартный взгляд на все, что на любом ее выступлении мне почему-то очень продуктивно думается. :)

2. Олеся Зайцева как всегда подробно рассказала о содержании приветствия Ганса Фенстермахера и многих докладов, включая и нашу с Иосифом презентацию о переводе рекламных текстов в сфере туризма. За что ей большое спасибо — всегда интересно, как собственный доклад воспринимается со стороны. Не менее подробно рассказала она и о так понравившемся всем выступлении Демида Тишина, которое я пропустила. Интересно. Жду видео, чтобы, наконец, посмотреть и послушать.

3. Олег Рудавин — человек, который чуть ли не собственноручно привел меня во фрилансеры, — делится своим мнением о состоянии дел в отрасли и дает свой прогноз, а также просит не называть его пессимистом. :) С его прогнозом можно соглашаться или нет, но нельзя не увидеть в нем здравый смысл. Что интересно, не самый оптимистичный в общем и целом прогноз Олега, как мне кажется, несет в себе позитив для другого «пессимиста» отрасли — И. С. Шалыта, который в последнее время неоднократно говорил о печальных перспективах узкоспециализированного инженерно-грамотного перевода. К сожалению, я ничего не понимаю в электротехнике, но думаю, что в плане переводов в премиум-сегменте электротехника мало чем отличается от других областей, где нужен перевод, так что я склонна согласиться с Олегом и очень хочу, чтобы, фигурально выражаясь, минус на минус дал плюс, в том числе для замечательной переводческой компании «Интент».

Пока всё, пора работу поработать.

UPD: официальный итоговый отчет от организаторов со ссылками на все отзывы и фотографии можно посмотреть здесь.

Read Full Post »

В общем, все уже поняли, что я таки съездила на украинскую переводческую конференцию UTIC-2014. Сказать, что я туда поехала через трудности, — это не сказать ничего. Всё, вот абсолютно всё было против, начиная с политики и заканчивая жизненными проблемами, из-за которых пришлось потерять один билет и купить другой, а еще надолго отказаться от сна и выступать с докладом прямо с дороги. Но кто сказал, что будет легко? По факту я поняла, почему все должно было быть так, а не иначе. Потому что счастье, видимо, надо выстрадать. :)
Вообще я хорошими мероприятиями избалована, и качественной организацией, хорошим контентом и конструктивным общением меня особо не удивишь. Но в этот раз было и нечто большее. Эту атмосферу душевности, легкости, общности даже не описать словами. К сожалению, из-за всех этих сложностей я мало что успела послушать, но сам факт, что я там была, дал мне очень много. Если вкратце — теперь легче жить и работать, как бы странно это ни звучало. И за это огромнейшее спасибо организаторам — что не отступились и все сделали как надо и даже лучше, — и всем, кто доехал и дошел.
Дорогие Марина, Оля, Ксюша, Станислав, Кирилл и все интекстовцы — вы лучшие, так держать!
Дорогие коллеги и друзья, я так рада, что вы есть.
Отдельное спасибо моему содокладчику — за то, что с ним всегда так легко и просто.
Совсем отдельное спасибо Киеву, который прекрасен до невозможности во всех смыслах.
Ну и мораль: посещайте профессиональные мероприятия, это полезно не только для карьеры, но и для здоровья и самоощущения. :)

Read Full Post »

Ну ничего себе, аж до ATA мы с коллегой Иосифом Ковалевым добрались. На сайте отделения славянских языков появилась статья о нашем ЮТИКовском вебинаре. Очень позитивная, спасибо огромное неизвестному мне автору за добрые слова :)
Это я к чему: вот так сделаешь один шаг (в данном случае это решение выступить на ЮТИКе), а потом снежный ком покатился, и никогда не знаешь, куда он прикатится в итоге. И это здорово! :)

Read Full Post »

Если кто не знает, сегодня и завтра еще продолжается конкурс «Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли» — можно проходить по ссылке и голосовать за тех, кого вы таковыми считаете. Я там тоже есть, потому что, как выяснилось, меня кто-то номинировал за организацию помощи небезызвестному пострадавшему коллеге. Скажу честно, я не считаю это достижением и даже просила, чтобы меня сняли с конкурса, но уважаемое жюри посчитало, что номинируется дело, которому нужна огласка и которое пойдет на благо отрасли, так что мой портрэт там остался, но голосовать призываю за тех, кто действительно достоин гордого звания профессионала, а таких там много. Лично я, конечно же, за Израиля Соломоновича, которому отдала голос в первый же день :)
Ну и отдельно хочу отметить, какой же все-таки молодец наш неугомонный Костя Дранч. Мне кажется, он придумал очень хороший, полезный для отрасли проект, который нужно всячески поддержать. Заходите на страничку, голосуйте, рассказывайте про конкурс коллегам, и пусть профессионализма в нашем деле будет больше.
И, конечно, счастливого Рождества всем, кто празднует сегодня!

Read Full Post »

Завтра в Сочи стартует ТФР, он же Translation Forum Russia. Впервые я на него не еду. В связи с чем сам собой включился режим ностальгии.
Мой ТФР начинался в родной Самаре еще в 2008, кажется, году. Тогда «Окей» собирал народ в скромной аудитории госуниверситета «на поговорить». Мы и поговорили.
В 2009 г. прошел уже настоящий ТФР, опять же в Самаре. Я была просто-таки необъятных размеров и потому запомнилась многим. :)
В 2010 г. был Екатеринбург. Там я могла познакомиться с Сергеем Рыбкиным и Еленой Ярошенко. Но не познакомилась. Зато познакомилась с Леной Тарасовой, например, а также предусмотрительно установила контакт с оргкомитетом Сочи-2014.
В 2011 г. был Питер. Там я доставала всех своим «Каменным ангелом» и замечательно проводила время с Соней Шишацкой и многими-многими-многими другими. Там же я впервые с чем-то выступила, и это было очень страшно.
В 2012 г. была Казань, которая принесла мне Свету Родионцеву, Таню Ярошенко и профессиональное общение на каком-то качественно новом уровне.
И всю дорогу были почти талисманы этой конференции — Максим Манжосин, Костя Черноухов, Володя Бабков. Без них и ТФР не ТФР, вроде как.
Ну и вот в 2013 г. я пропускаю. Необычное чувство, конечно.
Некоторые мои друзья-коллеги уже там или в дороге, многие, как и я, не поехали. Всем, кто отдувается за нас, — удачи, сносной погоды и качественного общения, ну и это… душою с вами. :)

Read Full Post »

Потому что я обещала Максиму Козубу. :) Заодно и себе, потому что эмоции уйдут, а запись останется.
Выделю два аспекта: мысли об организации конференции и выводы по итогам услышанных докладов и общения с коллегами.
Итак, во-первых. За всеми нашими восторгами стоят вполне конкретные вещи, которые и хочется отметить:

  • разделение на три потока: искусство, технологии и бизнес; «эстетично и практично», а главное — отсутствие ненужной конфронтации и, как следствие, максимум пользы;
  • 30-минутные доклады — с одной стороны, это совсем мало, а с другой — временные рамки помогают сосредоточиться на главном, оттого каждое слово становится весомее;
  • звуковые сигналы по истечении 30 минут — дисциплина наше всё :);
  • прогрессивная биржа контактов — сама почти не участвовала, но выглядело круто и, думаю, было полезно.

Авторам всех вышеназванных идей — большой респект почет и уважение.

Во-вторых. Профессиональное общение мое получилось несколько узким — и в силу того, что у самой был доклад, и в силу того, что так много надо было обсудить с коллегами именно «наших» тем, связанных с творческим переводом. Не попала ни на Ренато Бенинатто, ни на Йоста с непроизносимой фамилией, это все придется наверстывать дистанционно. Однако на свои темы удалось пообщаться довольно плотно. По результатам всего родились такие мысли:

  • пациент [перевод] скорее мертв, чем жив;
  • при правильной подаче пациент живее всех живых;
  • в связи с этим нужно думать, как что подать и назвать, благо маркетинговые и рекламные тексты подразумевают нечто большее, чем перевод;
  • даже в рекламном переводе градация качества — отнюдь не бредовая идея и, похоже, требует детального рассмотрения;
  • наконец, стоит задуматься об «отраслевом» блоге на англ. языке — идея для меня новая, но небезынтересная.

Мысли эти и мыслями-то не назовешь, в слова с трудом оформляются, но пусть будут фундаментом. Будем думать.

Read Full Post »

Итак, обещанный отдельный пост.
Вообще у этого доклада любопытная история. Так уж сложилось, что я всегда рассказывала на отраслевых мероприятиях о личном маркетинге переводчика-фрилансера. Поэтому когда зашла речь о возможном выступлении на UTIC, как-то само собой подразумевалось, что это будет что-то в том же духе. Но организм внезапно сказал мне, что нужно сменить пластинку. :) И я задумала рассказ о практических аспектах перевода текстов рекламного характера. Потом Костя Дранч сказал мне, что посадит меня на скамейку запасных, а там видно будет. Потом организм внезапно сказал мне, что нужно спросить коллегу Иосифа Ковалева (с которым прежде нас свела жизнь, тоже любопытным образом), не собирается ли он выступить с чем-то подобным. Коллега сказал, нет-нет-нет, но вот если в паре, то я за. Я предложила ему обратиться с этим к Косте, и Костя доклад одобрил. Однако, как выяснилось чуть позже, Костя по-прежнему был уверен, что рассказывать мы станем о маркетинге переводчиков, ну а когда понял, что к чему, сказал, ну ладно уж, так и быть, получите ваши 30 минут. :)
Мы с Иосифом стали готовиться. С горем пополам, конечно же, потому что по законам жанра на подготовку доклада совершенно не должно быть времени. Потом мы приехали в Киев, познакомились, стали общаться и поняли, что окончательная версия доклада будет рождаться прямо перед самим выступлением, потому что поставили нас в самый конец конференции, и в ходе мероприятия появится множество идей, мыслей и примеров, которые нужно будет включить в нашу презентацию. Так, например, на первом же фуршете ко мне подошел Александр Поддубный и сказал, что у него «есть мысли», а прямо на открытии меня поймал господин Гордон Хазбендс и сказал, что нам «надо поговорить». :) Так что нет худа без добра: я страшно боюсь перед выступлением и предпочитаю отстреляться в самом начале, зато при таком раскладе мы с Иосифом имели возможность пообщаться с умными людьми и сделать наше выступление интереснее и основательнее… ну или мы предпочитаем так думать. :)
Ну и потом мы выступили. Народу пришло довольно много. Реакция превзошла наши самые смелые ожидания. Так, например, мы боялись, что в нужных местах никто не засмеется, и мне придется смеяться одной, ну как в ситкомах за кадром. :) Не тут-то было, народ смеялся громко и от души. Вообще очень живая, хорошая была реакция, ну, очевидцы не дадут соврать. :) Конечно, мы не сказали кое-чего из того, что хотели, кое-что сказали не так, как задумывали, зато мы уложились в 25 минут и оставили время на вопросы, благодаря чему услышали ценные комментарии Александра Поддубного и Павла Палажченко. Очень много было потом вопросов и комментариев, а теперь в сети появляются отзывы, а по почте даже приходят письма. Мне все это очень удивительно и очень приятно, чего уж тут лукавить, — мы действительно хотели привлечь внимание к проблемам перевода рекламы, и, похоже, это нам удалось. Можно работать дальше. :)
Ниже будет картинка от Лены Мищенковой, ну и stay tuned for the video. :)

971755_10151573806732114_1814294696_n

Read Full Post »

Пора бы уже написать отзыв, но почему-то слов не подберу. Наверное, потому, что к Украине я дышу неровно. Можно сказать, для меня все начиналось с Украины. С прозовского тренинга, а потом еще и конференция была. Украина — это Рудавин, Козуб, Булькевич и еще много кто. Это какая-то неповторимая душевность и легкость общения, в общем, люблю я Украину. :)
Вот и ЮТИК получился какой-то сказочный. Наверняка этому можно найти тысячу логических объяснений: сыграли роль и неиссякаемая энергия Константина нашего Дранча, и многочисленные таланты организаторов, и положительный и отрицательный опыт организации ТФРов, и атмосфера весеннего Киева… Однако не буду умничать. Серьезные отзывы в сети уже есть, одна только Олеся Зайцева чего стоит — там и обстоятельный отчет о мероприятии, и полезные ссылки с фотографиями, твитами, и т. п., одним словом, всё на свете. Поэтому у меня, пожалуй, будут эмоции и ощущения. По ощущениям же конференция получилась совершенно бесподобной. Настолько было тепло и хорошо, настолько все было красиво, четко, вкусно, элегантно и продуманно, что даже кажется, что так не бывает. Однако так было и, говорят, еще будет через год. Хочется верить!
Вдоволь наобщалась с любимыми коллегами и уже друзьями, с некоторыми развиртуализировалась, с кем-то натанцевалась до упаду на теплоходе, некоторым подарила «Каменного ангела», некоторым забыла его подарить (Лена Мищенкова, прости!), получила в подарок книгу от Лены Тарасовой, набралась идей в разговоре с Гордоном Хазбендсом, получила ответы на некоторые вопросы и запаслась новыми, зафиксировала поворот на 180 градусов в своем отношении к некоторым аспектам нашей деятельности, многое успела и многое же не успела, словом, все как положено. :)
Наконец, выступила с теперь уже всем известным коллегой Иосифом Ковалевым с докладом о переводе рекламных текстов. О-о, это было нечто. Такое нечто, что об этом, наверное, отдельным постом.
А пока — всем-всем-всем причастным огромное спасибо. Это было круто.

IMG_6801

Read Full Post »

Наконец-то все решено. Оплатила участие, купила билеты, теперь можно объявить: в мае еду на украинскую переводческую конференцию UTIC. И это ура, товарищи! :) Потому что Киев, май, каштаны и коллеги, которых не видела уже очень давно. Should be fun.
Вообще про ЮТИК я узнала еще на ТФР в Казани, где «Интекст» раздавал приглашения, но была уверена, что не поеду. В этой уверенности я и пребывала до конца зимы. А потом понаблюдала за процессом подготовки и передумала. Наверное, потому, что это первое мероприятие такого рода в Украине (да-да, в своем блоге я таки буду писать «в» :)), и организаторы, мне кажется, сделают все возможное, чтобы оно прошло как минимум не хуже ТФРа. Стало жалко такое пропускать, пускай уж история творится прямо на моих глазах. :)
Да, у нас с Иосифом Ковалевым там заявлен мини-доклад на тему перевода рекламных текстов. Апрель выдался какой-то прямо-таки зверский, поэтому доклад еще в стадии концепции, но мы с коллегой люди ответственные, мы постараемся. ;)
Всем, кто едет (здесь машу ручкой Максиму Манжосину), — до встречи меньше чем через месяц!

Read Full Post »