Feeds:
Записи
Комментарии

Загадка

Что общего между одним известным ювелирным брендом, Феофаном Греком и праздником Богоявления?
Элементарно, Ватсон: женское имя Тиффани — это, оказывается, английский вариант имени Феофания, которое, в свою очередь, есть женская форма имени Феофан, и произошли эти имена от Эпифании, а это древнее греческое название праздника Богоявления.
Вот.
Обожаю свою профессию)
PS Я знаю, что в бренде фамилия, а не имя, но все равно)

Неплохой учебный материал получился у нас с коллегами в ProTransCreation по этой ссылке. Пользуйтесь, кому надо)
По результатам дискуссии потянуло вдруг меня на лирику, и захотелось мне сказать вот что. Качественный маркетинговый перевод — такой, с которым можно работать, — встречается редко, очень редко. И еще реже встречается перевод, который можно читать, не спотыкаясь на каждой фразе и не думая, а как же это было в оригинале и чего вообще тут хотели сказать-то в целом. Такой перевод может быть неидеальным, он может содержать неточности и там почти всегда есть что поправить, но он читается, он естественен и в некотором смысле ненавязчив, его можно рассматривать в отрыве от оригинала, он располагает к тому, чтобы думать о содержании, а не о форме. Чтобы переводить так, нужно много тренироваться и, по моим наблюдениям, воспринимать и даже, если хотите, любить умную критику. У меня всё)

UTICamp: как это было

Не прошло и полутора месяцев, и вот я готова рассказать о нашем с Романом Булькевичем докладе на UTICamp)
Говорили мы, как я уже анонсировала, о редактировании рекламно-маркетинговых переводов с английского на русский. На эту необъятную и в некотором смысле нестандартную тему (мы же всё больше про перевод да про перевод) у нас было всего 40 минут, но это ведь лучше, чем ничего, правда?)
Послушать, что именно мы говорили, можно будет позже, когда организаторы опубликуют видео, ну а пока спойлер: мы просто взяли тексты с сайта сети отелей Mandarin Oriental — да и отредактировали легким движением руки (то есть рук) один вполне показательный кусок. Что из этого получилось, можно посмотреть в нашей презентации по этой ссылке. Замечания, комментарии и предложения приветствуются)
Что характерно, докладчики, то есть мы, остались вполне довольны.
Во-первых, мы уложились в отведенное время, успев сказать самое важное.
Во-вторых, очень удачно получилось, что наша тема перекликалась с докладом Игоря Завадского о переводе маркетинговых текстов (с основными тезисами этого доклада можно также ознакомиться в блоге Олеси Зайцевой). Наши взгляды на то, что делать с озвученными проблемами, разошлись: мы показали, что редактор может сделать с неидеальным маркетинговым текстом, И. Завадский же считает, что в таких случаях редактирование себя не оправдывает, и единственный выход — сразу отдавать такие тексты профессионалу в области маркетингового перевода, который адаптирует их должным образом. Действительно, мнения здесь могут быть разные, но сама наша спонтанная дискуссия еще раз показала, что тема и в самом деле актуальна для многих.
Ну и в-третьих и в-главных, очень порадовала аудитория, которая не только присутствовала, но и активно участвовала в действе) Без этого у нас бы ничего не получилось, так что если вы это читаете — огромное вам спасибо, коллеги! :) Надеюсь, что у нас еще будет возможность развить тему на других мероприятиях в обозримом будущем.
Ну и пара слов о самой конференции. Это было мегакруто. Считаю, организаторы превзошли сами себя и произвели настоящий фурор. Только когда я оказалась на месте, в сказочно дремучем лесу в Орловщине, я поняла, сколько работы проделали ребята, какое множество мельчайших деталей продумали, сколько сил и души вложили в этот авантюрный проект. Так держать, InText!

UTICamp

Улетела на украинскую переводческую конференцию UTIC, где у нас с Романом Булькевичем заявлен доклад на животрепещущую тему: редактирование рекламно-маркетингового перевода с английского на русский.
Это будет мой третий UTIC, однако выступать в таком составе, на такую тему, в таком формате (практическое интерактивное занятие) и в таком месте (в сосновом лесу в Днепропетровской области) мне предстоит впервые, так что будет нескучно.
Всем, кто едет, до встречи в лесу! :)

Давно занимает меня проблема, которая регулярно возникает, когда работаешь с рекламными текстами о товарах и услугах премиум-класса. Даже не знаю, как ее и назвать-то правильно… Скажем, проблема недостаточно «элитных» слов в русском языке.
Впервые я столкнулась с этой проблемой, когда один очень_серьезный_заказчик сообщил мне, что слово «магазин» в переводах для него использовать не следует. В магазин мол ходят за картошкой и морковкой, а за ювелирными изделиями с бриллиантами ходят в бутик. Я пыталась возразить, потому что сама воспринимаю слово «магазин» как совершенно нейтральное, магазины ведь есть очень разные, но заказчик был непоколебим) Пришлось все магазины в тех переводах убить, а что делать. С тех пор, подбирая слова, я всегда задумываюсь, а достаточно ли они хороши для рекламы того или иного товара. И получается, что все слова равны, но некоторые равнее)
Вот, положим, рекламируют народу эксклюзивную и дорогую Professional Cleaning Cloth. Красота же, правда? И тут мы такие: покупайте нашу суперТРЯПКУ… Ну рука же не поднимается. И главное, даже не знаешь, что делать. Если она для пыли, ее хотя бы можно назвать салфеткой. А если для пола? Тряпка же и есть, но вот как ни крути, режет глаз и слух.
Или другой пример, о котором я однажды уже писала в другом контексте: продается опять же эксклюзивная и дорогая flip-flop charm — подвеска-шарм в виде… сланца? Шлепок? Вьетнамок? Пляжной тапочки? :) Поди назови это, чтобы было красиво.
Или вот переводим мы про дорогую косметику. Шампунь для брюнеток — ок. А для блондинок? Или я придираюсь, или это слово уже обросло таким количеством ненужных коннотаций, что использовать его в рекламе дорогой косметической продукции уже как-то странно, в то время как for blonds звучит совершенно нейтрально. Приходится писать «для светлых волос» и т. п.
Я пыталась что-то почитать на эту тему, понять, действительно ли это проблема или я ее придумала, но ничего не нашла. Пишут о самих словах «элитный», «элитарный», «эксклюзивный», но не об «элитности» слов, то есть их пригодности для рекламных текстов о дорогой, качественной и в той или иной степени эксклюзивной продукции.
А у вас есть такая проблема?

В группе ProTransCreation коллега Вацлав Егурнов поделился ссылкой на интересную статью о переводе творческих текстов в CAT-программах. Для меня эта тема по понятным причинам весьма актуальна, поэтому решила добавить кое-что к вопросу о минусах творческого (а в моем случае рекламно-маркетингового) перевода в «кошках», в частности перевода с обычной сегментацией по предложениям.
Сказать честно, перечисленные в статье минусы — перенос структуры предложения из оригинала в перевод, копирование формата цифр, заглавных букв и особенностей пунктуации и пр. — лично для меня не так уж и важны. Больше того, кто переносит в перевод заглавные буквы и запятые где не надо, тому и другая сегментация не поможет, я так думаю. А вот настоящий минус для меня — это стыки предложений в переводе. Можно как угодно красиво переводить отдельные предложения и даже думать, что ты при этом переводишь связный текст, но все равно при обычной сегментации на стыке предложений зачастую оказываются:

  • сочетания согласных, в том числе шипящих и свистящих (мы же помним, что любой рекламный текст должен легко читаться вслух);
  • одинаковые слова;
  • однокоренные слова;
  • похожие слова (компания — кампания и т. п.).

Увидеть это в «кошке», наверное, можно, но лично у меня не получается, я такое вылавливаю только потом, когда читаю текст целиком.
Но все-таки на первом месте для меня другой минус: это логические переходы от одного предложения к другому. Вот пример из жизни. Был у меня однажды текст про отель Four Seasons Moscow, бывшую гостиницу «Москва». На английском. И переводила я его в Традосе примерно так:

…Отель Four Seasons Moscow расположен в самом центре города, и из его окон открывается потрясающий вид на Кремль и собор Василия Блаженного.
Это точная копия легендарной гостиницы «Москва»…

Смотришь на предложения в отдельности — вполне нормально. А поставишь их в таком виде рядом, так получается, что точная копия «Москвы» — это собор Василия Блаженного.
И это еще простой пример, а в русском языке бывает всё гораздо тоньше и интереснее, ведь у нас свободный порядок слов в предложении, а значит, нужно учитывать и такие нюансы, как логическое ударение, интонация и стилистические оттенки, и всё это программа памяти видеть не позволяет.
Поэтому да, только хардкор, только связный текст, а уж потом его в память, например тем способом, что предлагает автор статьи.

Люблю иногда опросы переводить. Чтобы длинные, обстоятельные и за жизнь) Для меня перевод опросов — это своего рода зарядка для мозга, потому что там есть довольно много маленьких хитростей, которые приходится принимать во внимание.
Ну например.
Во-первых, один и тот же ответ может переводиться по-разному в зависимости от вопроса:

None — никто, никакой, ни один вариант не подходит;
Very much — очень, в большой степени;
Not at all — совершенно не…, нисколько; ну и так далее.

Поэтому, собственно, опросы бывает сложно переводить в кошке, то есть CAT-туле.
Во-вторых, опросы зачастую требуют некоторой культурной адаптации, когда попадаются понятия из другой культуры. Например, это касается семейных отношений: в английском языке partner — это тот, с кем живешь и ведешь домашнее хозяйство, а у нас партнер — это все же в первую очередь про бизнес. Ну и так далее: уровни образования, праздники, реалии повседневной жизни требуют адаптации.
Наконец — и это мое любимое — с опросами связана отличная переводческая игра под названием «Обойди указание на пол». :) Да, я считаю, что ответы должны подходить для обоих полов, — мне так больше нравится. По возможности стараюсь найти универсальное решение:

я хотел бы => мне хотелось бы;
я бывал => мне доводилось бывать;
пенсионер => на пенсии; и т. п.

Если не получается — добавляю женское окончание в скобках:

я видел(а);
студент(ка) (со студентами, кстати, надо аккуратнее, не всё то студент, что student); и т. п.

Но есть такие случаи, когда со скобками не все так просто:

доволен(-льна)? учащийся(-аяся)? должен(-на) — нет, мне так не нравится. В таких случаях я предпочитаю выкручиваться:

доволен => меня устраивает, мне нравится и т. п.;
учащийся => учусь в школе (только со школой тоже осторожнее, это может быть не школа, а училище, например);
я должен => мне следует;
домработница => занимаюсь только домашним хозяйством; и т. п.

Смутно помню, что на одном из семинаров Виктор Сонькин и Александра Борисенко рассказывали о задании, где надо перевести целый художественный текст без единого указания на пол. Это, конечно, уже высший пилотаж, но вот при переводе опросов такие навыки очень кстати)

Если у вас тоже есть какие-то наработки в этой области, делитесь, коллеги.

Единообразие — это ведь не только про термины. Это еще и про последовательность в стиле общения с аудиторией. Уж казалось бы, в рекламе на это нужно обращать внимание чуть ли не в первую очередь. Однако всё чаще вижу такие примеры:

WP_20160203_004

WP_20160226_001

Любопытно, что в обоих примерах используются две крайности — пафосное «Вы» и фамильярное 2 лицо ед. ч., в то время как самый нейтральный вариант, лежащий на поверхности, почему-то не так популярен) Поди разберись.

Опишу здесь свою эпопею с (не)получением патента. Это я про переход на патентную систему налогообложения, весьма выгодную для меня как для переводчика без наемных работников. Пусть будет в открытом доступе, вдруг кому пригодится.

Но сначала предыстория. Патент я однажды получала. Тогда, в 2010-м, я приходила в налоговую Промышленного района, спрашивала про патент, а все делали большие и очень круглые глаза и начинали меня убеждать, что это я что-то перепутала, патент же бывает на изобретения, иди домой девочка и не мешай работать это не к нам. Я долго билась и даже, помнится, привлекала Демида и AllCorrect как ассоциированного члена Союза переводчиков, и в итоге патент мне все-таки выдали. Хорошо мы жили с патентом, дружно, года два, а потом его отменили, и я вернулась на упрощенку.

Ну а с 1 января 2016 года переводчикам снова разрешили работать по патенту: на основании федерального закона № 232-ФЗ перечень видов деятельности, в отношении которых может применяться патентная система налогообложения, дополнен пунктом 58 (деятельность по письменному и устному переводу).
Но вот незадача: федеральный закон есть, а вот Самарская губернская дума не приняла региональный закон, в котором появился бы мой вид деятельности. Она, Дума, вообще ничего не сделала: закон Самарской области № 117-ГД просто остался в старой редакции, и новых видов деятельности там, естественно, нет.

Получилась интересная ситуация: по федеральному закону я имею право работать по патенту, а по факту это невозможно.

Написала письмо в ИФНС по Промышленному району. Ну, там и ждать ничего не приходилось:

img01103_01

Ок. Написала в УФНС по Самарской области. Ответили по сути то же самое, но поразил последний абзац:

15012016120510309_01

Ок. Написала в Самарскую губернскую думу. Председателю. Это невероятно, но Ответили то же самое, повторив (для верности) пассаж про права и обязанности, но в конце подарив мне призрачную надежду:

Филатовой ответ на обращение_01

Собственно, всё. У Думы права, а у меня обязанности — выбрасывать деньги на ветер несмотря на данное мне федеральным законом право работать по патенту, как мои коллеги в Москве, Питере, Воронеже и других городах нашей родины. Ну, хоть за вас я рада, коллеги :)

Засим пошла дальше работать.

Новый опыт

Специализация специализацией, но иногда бывает и такое: перевела по заказу сообщества «Настоящее будущее» статью о буллезном эпидермолизе и новом методе геномного редактирования. Было сложновато, но процесс мне очень понравился, а несостоявшийся медик во мне так и вовсе ликовал (я же уже рассказывала историю про несостоявшегося медика?).
Такие исключения, однако, я готова делать только в благотворительных целях, в остальном же остаюсь все тем же творческим переводчиком, специализирующимся почти исключительно на рекламе и маркетинге, которые, кстати, ни на какую другую специализацию времени и сил особо не оставляют) Оно и к лучшему, наверное.

Отслеживать

Настройте получение новых записей по электронной почте.

Присоединиться к ещё 79 подписчикам