Feeds:
Записи
Комментарии

Отредактируй это

Опубликовано видео нашего доклада с конференции UTICamp 2016 г.
Еще раз спасибо организаторам за предоставление площадки и качественное видео.
Я его посмотрела. А живенько все прошло, однако :)

Это очень странно, но оказывается, нет для нас четкого правила, как писать изменяемые окончания, когда требуются две формы слова (например, для двух родов или единственного и множественного числа).
Такое постоянно встречается в анкетах и не только:

уважаемый (уважаемая)
заполните бланк (бланки)
должен (должны)

Ну и так далее.
Так вот как же правильно сократить то, что в скобках? Писать ли изменяемую часть с дефисом или без? Через пробел или без него? И что делать с третьим случаем, когда меняется также и основа слова?
Так вот с этим везде разнобой, а единое правило мне найти не удалось. Поэтому для себя я решила так.

1. Если окончание меняется, я пишу его в скобках с дефисом, без пробела после слова:

уважаемый(-ая), вашего(-их) и т. п.

Причем если в окончании меняется одна буква из двух, я пишу в скобках все окончание целиком:

уважаемый(-ые)

Мне так нравится больше, чем одна сиротливая буква в скобках.

2. Если окончание (строго говоря, это может быть и окончание вместе с суффиксом) просто добавляется, я пишу его в скобках без дефиса (и без пробела, конечно):

бланк(и), ваш(и), пациент(ка) и т. п.

Почему без дефиса? Не смогу объяснить научно, но мне так кажется логичнее, и глазу моему так приятнее)

3. Если меняется еще и основа слова, пишу в скобках слово целиком, ни в коем случае его не сокращая (и через пробел, естественно):

должен (должна), доволен (довольна) и т. п.

Вот такое мое правило, получается. Пусть здесь будет.

Двойные смыслы — одна из моих самых любимых тем. Сколько забавного порой можно увидеть даже в самом простом тексте, если вовремя не посмотреть на него под другим углом или даже под тем же, но свежим взглядом. Поскольку я уже приучила себя отлавливать такие огрехи в своей работе, я на автомате подмечаю такое и в чужих текстах. Недавно я писала про смешную концовку анкеты Air France, и какое-то время это был мой любимый пример, но на днях Дропбокс решительно отобрал у французов пальму первенства, показав моему мужу вот такое, когда он хотел поделиться фотографией из нашей с ним общей папки:

2016-10-20-22-03-48

А казалось бы, просто уберите приставку, на худой конец… :)

Признаюсь, у меня довольно приземленное представление о профессии переводчика. Да, наверно, иногда я соединяю миры и помогаю людям из разных культур понять друг друга, а в основном я просто делаю свою работу — иногда монотонную, иногда мозговзрывательную, и уж точно не самую легкую. Но работа моя мне по-прежнему нравится. Она интересная, и она — я в этом еще не разубедилась — приманивает самых классных людей на свете, и за то, что я их нашла и узнала, я своей профессии по-прежнему благодарна.
С Международным днем переводчика, коллеги! Всем счастья, ну а нам, креативным, вдохновения, конечно. Пусть приходит, встретим достойно. :)

Загадка

Что общего между одним известным ювелирным брендом, Феофаном Греком и праздником Богоявления?
Элементарно, Ватсон: женское имя Тиффани — это, оказывается, английский вариант имени Феофания, которое, в свою очередь, есть женская форма имени Феофан, и произошли эти имена от Эпифании, а это древнее греческое название праздника Богоявления.
Вот.
Обожаю свою профессию)
PS Я знаю, что в бренде фамилия, а не имя, но все равно)

Неплохой учебный материал получился у нас с коллегами в ProTransCreation по этой ссылке. Пользуйтесь, кому надо)
По результатам дискуссии потянуло вдруг меня на лирику, и захотелось мне сказать вот что. Качественный маркетинговый перевод — такой, с которым можно работать, — встречается редко, очень редко. И еще реже встречается перевод, который можно читать, не спотыкаясь на каждой фразе и не думая, а как же это было в оригинале и чего вообще тут хотели сказать-то в целом. Такой перевод может быть неидеальным, он может содержать неточности и там почти всегда есть что поправить, но он читается, он естественен и в некотором смысле ненавязчив, его можно рассматривать в отрыве от оригинала, он располагает к тому, чтобы думать о содержании, а не о форме. Чтобы переводить так, нужно много тренироваться и, по моим наблюдениям, воспринимать и даже, если хотите, любить умную критику. У меня всё)

UTICamp: как это было

Не прошло и полутора месяцев, и вот я готова рассказать о нашем с Романом Булькевичем докладе на UTICamp)
Говорили мы, как я уже анонсировала, о редактировании рекламно-маркетинговых переводов с английского на русский. На эту необъятную и в некотором смысле нестандартную тему (мы же всё больше про перевод да про перевод) у нас было всего 40 минут, но это ведь лучше, чем ничего, правда?)
Послушать, что именно мы говорили, можно будет позже, когда организаторы опубликуют видео, ну а пока спойлер: мы просто взяли тексты с сайта сети отелей Mandarin Oriental — да и отредактировали легким движением руки (то есть рук) один вполне показательный кусок. Что из этого получилось, можно посмотреть в нашей презентации по этой ссылке. Замечания, комментарии и предложения приветствуются)
Что характерно, докладчики, то есть мы, остались вполне довольны.
Во-первых, мы уложились в отведенное время, успев сказать самое важное.
Во-вторых, очень удачно получилось, что наша тема перекликалась с докладом Игоря Завадского о переводе маркетинговых текстов (с основными тезисами этого доклада можно также ознакомиться в блоге Олеси Зайцевой). Наши взгляды на то, что делать с озвученными проблемами, разошлись: мы показали, что редактор может сделать с неидеальным маркетинговым текстом, И. Завадский же считает, что в таких случаях редактирование себя не оправдывает, и единственный выход — сразу отдавать такие тексты профессионалу в области маркетингового перевода, который адаптирует их должным образом. Действительно, мнения здесь могут быть разные, но сама наша спонтанная дискуссия еще раз показала, что тема и в самом деле актуальна для многих.
Ну и в-третьих и в-главных, очень порадовала аудитория, которая не только присутствовала, но и активно участвовала в действе) Без этого у нас бы ничего не получилось, так что если вы это читаете — огромное вам спасибо, коллеги! :) Надеюсь, что у нас еще будет возможность развить тему на других мероприятиях в обозримом будущем.
Ну и пара слов о самой конференции. Это было мегакруто. Считаю, организаторы превзошли сами себя и произвели настоящий фурор. Только когда я оказалась на месте, в сказочно дремучем лесу в Орловщине, я поняла, сколько работы проделали ребята, какое множество мельчайших деталей продумали, сколько сил и души вложили в этот авантюрный проект. Так держать, InText!

UTICamp

Улетела на украинскую переводческую конференцию UTIC, где у нас с Романом Булькевичем заявлен доклад на животрепещущую тему: редактирование рекламно-маркетингового перевода с английского на русский.
Это будет мой третий UTIC, однако выступать в таком составе, на такую тему, в таком формате (практическое интерактивное занятие) и в таком месте (в сосновом лесу в Днепропетровской области) мне предстоит впервые, так что будет нескучно.
Всем, кто едет, до встречи в лесу! :)

Давно занимает меня проблема, которая регулярно возникает, когда работаешь с рекламными текстами о товарах и услугах премиум-класса. Даже не знаю, как ее и назвать-то правильно… Скажем, проблема недостаточно «элитных» слов в русском языке.
Впервые я столкнулась с этой проблемой, когда один очень_серьезный_заказчик сообщил мне, что слово «магазин» в переводах для него использовать не следует. В магазин мол ходят за картошкой и морковкой, а за ювелирными изделиями с бриллиантами ходят в бутик. Я пыталась возразить, потому что сама воспринимаю слово «магазин» как совершенно нейтральное, магазины ведь есть очень разные, но заказчик был непоколебим) Пришлось все магазины в тех переводах убить, а что делать. С тех пор, подбирая слова, я всегда задумываюсь, а достаточно ли они хороши для рекламы того или иного товара. И получается, что все слова равны, но некоторые равнее)
Вот, положим, рекламируют народу эксклюзивную и дорогую Professional Cleaning Cloth. Красота же, правда? И тут мы такие: покупайте нашу суперТРЯПКУ… Ну рука же не поднимается. И главное, даже не знаешь, что делать. Если она для пыли, ее хотя бы можно назвать салфеткой. А если для пола? Тряпка же и есть, но вот как ни крути, режет глаз и слух.
Или другой пример, о котором я однажды уже писала в другом контексте: продается опять же эксклюзивная и дорогая flip-flop charm — подвеска-шарм в виде… сланца? Шлепок? Вьетнамок? Пляжной тапочки? :) Поди назови это, чтобы было красиво.
Или вот переводим мы про дорогую косметику. Шампунь для брюнеток — ок. А для блондинок? Или я придираюсь, или это слово уже обросло таким количеством ненужных коннотаций, что использовать его в рекламе дорогой косметической продукции уже как-то странно, в то время как for blonds звучит совершенно нейтрально. Приходится писать «для светлых волос» и т. п.
Я пыталась что-то почитать на эту тему, понять, действительно ли это проблема или я ее придумала, но ничего не нашла. Пишут о самих словах «элитный», «элитарный», «эксклюзивный», но не об «элитности» слов, то есть их пригодности для рекламных текстов о дорогой, качественной и в той или иной степени эксклюзивной продукции.
А у вас есть такая проблема?

В группе ProTransCreation коллега Вацлав Егурнов поделился ссылкой на интересную статью о переводе творческих текстов в CAT-программах. Для меня эта тема по понятным причинам весьма актуальна, поэтому решила добавить кое-что к вопросу о минусах творческого (а в моем случае рекламно-маркетингового) перевода в «кошках», в частности перевода с обычной сегментацией по предложениям.
Сказать честно, перечисленные в статье минусы — перенос структуры предложения из оригинала в перевод, копирование формата цифр, заглавных букв и особенностей пунктуации и пр. — лично для меня не так уж и важны. Больше того, кто переносит в перевод заглавные буквы и запятые где не надо, тому и другая сегментация не поможет, я так думаю. А вот настоящий минус для меня — это стыки предложений в переводе. Можно как угодно красиво переводить отдельные предложения и даже думать, что ты при этом переводишь связный текст, но все равно при обычной сегментации на стыке предложений зачастую оказываются:

  • сочетания согласных, в том числе шипящих и свистящих (мы же помним, что любой рекламный текст должен легко читаться вслух);
  • одинаковые слова;
  • однокоренные слова;
  • похожие слова (компания — кампания и т. п.).

Увидеть это в «кошке», наверное, можно, но лично у меня не получается, я такое вылавливаю только потом, когда читаю текст целиком.
Но все-таки на первом месте для меня другой минус: это логические переходы от одного предложения к другому. Вот пример из жизни. Был у меня однажды текст про отель Four Seasons Moscow, бывшую гостиницу «Москва». На английском. И переводила я его в Традосе примерно так:

…Отель Four Seasons Moscow расположен в самом центре города, и из его окон открывается потрясающий вид на Кремль и собор Василия Блаженного.
Это точная копия легендарной гостиницы «Москва»…

Смотришь на предложения в отдельности — вполне нормально. А поставишь их в таком виде рядом, так получается, что точная копия «Москвы» — это собор Василия Блаженного.
И это еще простой пример, а в русском языке бывает всё гораздо тоньше и интереснее, ведь у нас свободный порядок слов в предложении, а значит, нужно учитывать и такие нюансы, как логическое ударение, интонация и стилистические оттенки, и всё это программа памяти видеть не позволяет.
Поэтому да, только хардкор, только связный текст, а уж потом его в память, например тем способом, что предлагает автор статьи.