Feeds:
Записи
Комментарии

Блог переехал

Дорогие друзья и коллеги, мой блог переехал на мой новый сайт: http://www.protranscreation.com/blog. Когда-то же это должно было случиться)

Если вы были подписаны — не сочтите за труд, подпишитесь и там, буду рада вас видеть.

Новые записи будут появляться только там, этот блог еще побудет здесь какое-то время, но писать сюда ничего не буду.

Старые записи почти в полном объеме перенесены на сайт, не перенеслись только комменты.

Спасибо, что были со мной все эти годы (восемь лет, получается!), и до встречи на новой площадке.

UTICamp-2019

Украинская переводческая конференция UTIC — это не только событие в нашей отрасли, но и более чем достойный повод оживить блог, на который совершенно не остается сил) В конце концов, эмоции улягутся, волна сойдет, а эти бесценные впечатления — должны же они где-то сохраниться? Пусть здесь будут, пусть я смогу их перечитать и все вспомнить.

Да, я же перечитала свои восторги после прошлого, дебютного UTICamp’a. Говорила тогда, что организаторы из InText произвели фурор и превзошли сами себя. Ну что, шах и мат мне, потому что они снова это сделали) И фурор был, и высоченная планка была весьма смело поднята еще. Контент стал еще лучше, а площадка еще комфортнее, было много отличных докладов и выдающихся личностей из разных стран, было много транскриэйшена и редактуры (наконец-то!), и необычные форматы были, и неизбитые темы для дискуссий, и полный комфорт во всем и бесперебойная работа всего — об этом много уже сказано и еще будет сказано, один только отзыв Пола Филкина из SDL чего стоит. Но для меня главное все же не это.

Больше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Или передумать на ходу. Поработать в тишине или броситься в самую гущу событий. Подремать под деревом или попробовать себя в водных видах спорта. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.

Ребята, вы гении, честное слово. Я не знаю, как вам это удается, но… не останавливайтесь!

Ну и конечно же, я не могу обойтись без благодарностей, ну потому что это решительно невозможно)
Спасибо Стасу Каленюку за UTIC и InText, а еще за теплую кофту и такой же теплый прием.
Спасибо Стасу Богданову за SUP-доску и черепах.
Спасибо Ире Визир за четкость организации и пеший трансфер.
Спасибо Алене Власенко за всегда лучезарную улыбку, которая моментально поднимала настроение.
Спасибо Ане Браславской за профессионализм и постоянство — Аня, ты уже почти талисман)
Спасибо всем докладчикам потока «Искусство перевода» за качественные презентации и интересные темы для размышления.
Спасибо всем участникам наших круглых столов и всем слушателям, которые активно включались во все происходящее.
Спасибо Иосифу Ковалеву и Вацлаву Егурнову, с которыми мы модерировали наш поток про искусство (и иногда развлекали народ)). С вами было легко.
Спасибо Роману Булькевичу и опять Йосе, что помогли решиться.
Спасибо Тане и Насте Струк за море позитива и океан радости.
Спасибо Лене Тарасовой за постоянную поддержку.
Спасибо Светлане Световой за невероятное тепло и заботу — я правда очень тронута.
Спасибо Оле Дьяковой за лучшую на свете компанию в отеле.
Спасибо Ире Лебедевой за вдохновение и Тарасу за настроение.
Спасибо Ире Потоцкой и Расселу за волшебные сувениры.
Спасибо Роману Пелипенко и Сергею Коваленко — за то, что мы не знали проблем ни с транспортом, ни с техникой.
Спасибо фотографам Дмитрию и Эдуарду, которые ну очень задорно выполняли свою работу)
Спасибо Turkish Airlines, наконец: за то, что я неожиданно для себя выбралась на целую неделю)

Спасибо, в общем, всем-всем-всем. Это было очень круто, совершенно незабываемо и очень важно для меня.

И да, если вы еще не испытали это сами, у вас есть шанс в 2020 году :)

Вот казалось бы, какая связь? А она есть)
Пришел мне недавно текстик, да такой прекрасный, я даже удовольствие получила, хотя заказ был очень срочный и злостно нарушил мои планы. Так вот. В тексте была такая цитата:

Where there is no vision, the people perish.

Не составляет труда узнать, что это Библия, а именно — Притчи 29:18. Цитата хорошо вписалась в общий контекст: это было обращение директора большой компании к сотрудникам, и vision в контексте корпоративного управления (про этот термин отдельная песня, конечно) пришелся к месту.
И что же мы видим в русском переводе?

Синодальный перевод:

Без откровения свыше народ необуздан.

Современный перевод:

Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране.

Новый русский перевод:

Где нет откровения свыше, народ распоясывается.

Еще варианты:

Без пророческого откровения народ теряет чувство меры.
Нет пророческих видений – и разнуздан народ.

Отдельно, кстати, интересно, что нигде не говорится непосредственно про гибель, но сейчас не об этом. А о том, что откровения свыше, Божья воля и пророческие видения в русском тексте по меньшей мере будут выглядеть странно, речь-то шла всего лишь об общей цели, о чем было прямо сказано в подзаголовке. Ну и что было делать?
Много времени на размышления у меня не было, поэтому я сделала так: отказалась от цитаты и заменила ее на пословицу про цель, которую просто нашла в гугле (что-то про стрелу, которую нет смысла выпускать без цели). Не знаю, насколько это правильно, да и могут ли здесь быть правильные решения? Но мне показалось, что контекст мне выбора не оставил.
Вот так и убеждаешься на практике, что дело умные люди говорят: перевод — это действительно искусство потерь.

…мы с друзьями ходим в баню отмечаем Международный день переводчика. На 13-м году профессиональной жизни это для меня по-прежнему настоящий праздник, который я все мечтаю отметить не как на известной картинке про корпоратив фрилансера, но ладно, как на картинке тоже можно. Главное — я все так же люблю свою профессию и очень ей благодарна 1) за радость творческого поиска и новых открытий, 2) за свободу и независимость, и 3) за лучших в мире коллег и друзей.
С праздником, дорогие! И да пребудет с нами сила)

Никогда не поздно…

…учиться новому, а также понять, наконец, что, обсуждая сроки выполнения потенциального заказа с клиентом, надо называть не дату, а количество дней.

Потому что клиент сначала клиент уйдет согласовывать сроки со своим клиентом, потом клиент клиента впадет в глубокую задумчивость, а потом внезапно из нее выйдет и скажет — ну ладно, согласные мы, делайте к названной дате. И будет либо упс и аврал, либо новая серия согласований, либо вообще ничего не будет. Не знаю, почему я так поздно открываю для себя простые истины, наверное потому, что обычно БП приходят сразу со своими сроками, и остается их либо принять, либо сдвинуть.

Короче, не будьте как я)

А я уже рассказывала про свою слабость? Я люблю читать книги в переводе, вот. Если перевод хороший, я восхищаюсь, учусь и просто наслаждаюсь. Это такая отдельная радость — видеть плоды хорошо сделанной работы, в которой ты что-то понимаешь. Приятнейший бонус к хорошей книге. Если перевод плохой, я его, вероятнее всего, брошу) Но есть и третий вариант, я его только что «обкатала» на автобиографии Агаты Кристи, и мне понравилось. Получилась своеобразная тренировка для практикующего редактора — неплохой способ прокачать редакторские скиллы)

А дело было так.

Начала я читать автобиографию (не прошло и двадцати лет, ага) в переводе — к слову, весьма гладком — и скоро поняла, что слишком часто я вместо чтения задаюсь профессиональными вопросами) Хотела было бросить, пошла читать оригинал, потом начала какие-то отрывки сравнивать, ну и, как это обычно и бывает, увлеклась. Тогда я решила дочитывать книгу на русском и смотреть в оригинал только тогда, когда к переводу есть серьезные вопросы. Когда клиенты присылают тексты на редактуру (моя бы воля, я бы только переводила, но в неидеальном мире приходится много редактировать), я читаю оригинал и перевод параллельно, а когда просто читаешь книгу, там совсем другие процессы, и на первый план выходят логика, здравый смысл и банальное чутье, куда ж без него)

Как это работает.

Например, читаю про маму и папу Агаты. Они были кузенами, она его обожала, он ее не замечал, потом нагулялся и сделал ей предложение, но она ему отказала.

— Но почему же? — спросила я ее однажды.
— Потому что я была скучная, — ответила она.
Причина довольно-таки необычная, но для мамы совершенно достаточная.

Возникают вопросы: что это за странные комплексы из-за собственной «скучности»? И почему эта причина достаточна для мамы, которая вообще-то не тянет на скучную? Смотрю в оригинал:

‘Because I was dumpy‘, she replied.

Ну ок, так понятнее. Человек из-за фигуры переживал. Чуть позже, что интересно, мама рассказывает, как, будучи девочкой, писала отцу письма и в лучших викторианских традициях фантазировала, что он вернется искать свою маленькую кузину и найдет ее умирающей, и та перед смертью благословит его на дальнейшее счастье)

— Я надеялась, что, лежа на диване под красивым легким одеялом, я не буду выглядеть такой толстой.

Да-да, интуиция не подвела: в оригинале то же слово dumpy.

Или вот. Агата рассказывает про отдых на Канарских островах:

…Когда мы приехали, у меня было очень плохое, рыхлое горло.

Возникают вопросы: с чего бы вдруг обычный человек, не медик, начитает разбрасываться такими сомнительными эпитетами? Она что, сама себе в горло смотрела? Смотрю в оригинал:

I had a bad ulcerated throat when we were there.

Ну ок, так понятнее. Язвочки в горле были. (К тому же, скорее всего, не «когда мы приехали, у меня было», а «заболела, пока были там».)

Или вот:

…Там я впервые испытала приступ слабости и какого-то общего отчаяния. В то же время, это были не колики, как я подумала сначала. То был первый признак, что я жду ребенка.

Возникают вопросы: что это за новый признак беременности? Что за отчаяние, которое можно принять за колики? Ну да, вы поняли:

It was while I was there that I went down with what I thought at first was a terrific attack of tummy sickness and general misery.

Ну ок, так понятнее. Недомогание, плохое самочувствие.

Кстати, в новом издании 2018 года это и еще несколько подобных огрехов выловлены и исправлены.

Но самое, на мой взгляд, вопиющее осталось. В эпилоге читаем:

Я всегда обожала эскимо. Однажды для дорогой старушки мамы будет приготовлено изысканное холодное блюдо, она уйдет по ледяной дороге — и больше не вернется…

Возникает не вопрос, но вопросище: к концу книги Агата Кристи сошла с ума? Причем здесь вообще мороженое? Что за странные игры сознания и воображения? Смотрю в оригинал:

I have always admired the Esquimaux. One fine day a delicious meal is cooked for dear old mother, and then she goes walking away over the ice — and doesn’t come back…

Вот так. Вместо мороженого — эскимосские традиции добровольной смерти. В самом конце книги, где близость смерти, итоги жизни и всё такое. Очень жаль.

Да, справедливости ради, не все можно выловить таким образом. Иногда логика вместе с чутьем спокойно спят, и можно дочитать книгу и так и не узнать, что «крошечный чуланчик» в иракском доме, где размещались археологи вместе с Агатой, на самом деле был фотолабораторией (darkroom). Чтобы узнать про фотолабораторию, нужно читать тексты параллельно — ну, это мы как раз умеем) А вот вылавливать ошибки в довольно гладком русском тексте при довольно беглом чтении — такая практика мне показалась небесполезной для редактора. Продолжу как-нибудь, пожалуй)

PS А книга чудесная, просто чудесная. Обязательно будут читать в оригинале, и даже, вероятнее всего, не один раз)

Это очень удивительно, но чемпионат мира по футболу, который проходит в том числе и в моей родной Самаре, поневоле знакомит ширнармассы с понятием творческого перевода aka транскриэйшна. Вот уж точно — никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь) Теперь очень наглядно получается рассказывать знакомым, чем я, собственно, занимаюсь по жизни, причем рассказывать не потому, что я мечтаю посвятить людей в тонкости своего ремесла, а потому, что им это правда интересно. А дело все вот в этом рекламном щите:

Почему-то когда люди увидели эти две незатейливые и вроде бы понятные фразы рядом (почему вроде бы — есть подозрение, что английский оригинал понимается как «Добро пожаловать на игру»), их стал мучить вопрос: а разве так можно? Что это еще за «живи игрой», да еще и большой, если в оригинале был банальный велкам? Может, рекламщики просто все перепутали?
Ну а я что, я рада отвечать на такие вопросы) В кои-то веки моя специфическая работа вызывает интерес! И кстати, я считаю, что да, так можно, и творческая адаптация (полагаю, что русского слогана, а не наоборот), мне кажется вполне удачной и уместной. А вам?

СлучАй недавно был. Переводила с английского, попалось финское слово kymppi, причем в тексте есть пояснение: “kymppi” means 10. И дальше речь об успехе. Я, конечно, написала сразу на автомате, что в переводе с финского kymppi значит «десять». Но картинка мне не понравилась, и я начала сомневаться. А вдруг авторы что-то напутали? Пришлось лезть в гуглопереводчик и дальше, и тогда быстро выяснилось, что десять по-фински все же звучит несколько иначе: kymmenen, а kymppi — это десятка, например если речь о карточных играх или деньгах. Не знаю до сих пор, говорят ли так финны о центре мишени, но все равно, с десяткой русский текст стал симпатичнее, а бонусом — еще и точнее)
Мораль сей басни проста, как 10 копеек: сомнения усложняют жизнь, но иногда они окупаются)

Попались в сети действительно стоящие советы, как писать хорошие тексты. Для переводчиков, особенно творческих, тоже ведь актуально, правда?
Особенно по душе мне пришлись советы номер 2, 6, 16 и главное 19.

2. «Исследуя тему, старайтесь сохранить свежий взгляд на вещи» — о да, и это так просто в теории и так трудно на практике. Но надо, надо. Без свежего взгляда получается порой такая забористая ерунда.

6. «Не прокрастинируйте», если кратко. Напишите что угодно и как угодно, но сделайте уже это. Красоту можно и потом навести. А вот зависать в попытках поймать вдохновение и родить шедевр — дело исключительно гиблое.

16. «Подключайте собственный опыт». Тексты, тексты, кругом тексты. Разве не хочется за ними видеть живых людей?

19. «Пишите так, чтобы чувствовалась ваша улыбка». Улыбка вообще вещь: в прошлой жизни, когда я работала в продажах, меня учили делать холодные звонки и при этом улыбаться в зеркало. И знаете, работало) По-моему, очень даже стоит попробовать перенести этот опыт и на написание текстов. Но не любых, конечно.

Годные советы, в общем, но только я бы добавила еще один, возьму на себя такую смелость.

Не следуйте никаким советам) Видела я очень талантливые тексты, категорически не укладывающиеся в обозначенные по ссылке рамки. И видела очень правильные тексты, в том числе с обожаемыми всеми нумерованными списками, которые вызывали скуку и даже подбешивали. По-моему, нет в этом деле ничего хуже шаблонов. Талант, старомодно скажу я, все равно решает. А уж огранить алмаз можно десятками разных способов.

Нет, вы как хотите, а Татьяна Струк — гений. Только с ее легкой руки могло появиться на свет интервью с Романом Булькевичем — моим коллегой и содокладчиком (и даже, не побоюсь этого слова, другом), которого я безмерно уважаю, но от которого никогда и нигде не видела развернутых текстов из серии «о себе и о профессии». И вот — о чудо — Танин новый проект, прямые вопросы — и в открытом доступе интервью, которое для меня, например, было бы настоящим подарком, попадись оно мне в начале пути) Неудивительно, что мне сразу же захотелось этим материалом поделиться, но вот незадача, интервью-то на украинском. Поскольку проект не предусматривает русской версии, я попросила Романа перевести интервью на русский и теперь с радостью публикую перевод здесь, с согласия Романа и Татьяны, конечно, ну а оригинал смотрите на сайте проекта vsepoperedu.com. Читайте, коллеги, и делитесь, пока никто не передумал)

Роман БУЛЬКЕВИЧ
Профессионально переводами занимаюсь примерно с 1997 г., то есть уже 20 лет. Перевожу с английского на украинский и русский. Основные области специализации: юридические, медицинские (материалы клинических исследований), маркетинговые переводы. Клиенты — в основном агентства в США и ЕС. Занимаюсь только письменными переводами (и редактированием, в последние годы даже преимущественно), с прямыми клиентами не работаю (хотя думаю в этом направлении). Мой профиль на ProZ.com: https://www.proz.com/profile/1717

Наталья СУХАЯ
Студентка 5 курса Львовского национального университета им. Ивана Франко. Переводом увлеклась еще в школе. На самом деле еще тогда я не знала, что сфера перевода имеет столько разветвлений и возможностей. Мне очень нравится переводить видео, создавать субтитры. Перевод фильмов, мультфильмов — это то, что действительно очень вдохновляет. В список моих увлечений также входит перевод для маркетинга и рекламы. В этом году попробовала свои силы в последовательном переводе, на первом международном музыкальном фестивале «LvivMozArt» во Львове.

Расскажите, пожалуйста, что побудило Вас к выбору профессии переводчика и какими были Ваши первые шаги на этом профессиональном пути? Продолжить чтение »