Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Январь 2014

Одно можно сказать точно: 2014-й рабочий год начинается совсем как 2013-й, только наоборот :)
В прошлом году было какое-то подозрительное затишье, приходили совершенно не стоящие внимания запросы со смехотворными ценами, старые клиенты какое-то время молчали, и в целом несколько недель ничего серьезного не происходило.
Сейчас же еще только 24 января, а такое ощущение, что с начала года прошло уже несколько месяцев :) Работы невпроворот, клиенты пишут и пишут, и все такие серьезные-серьезные, маркетинговые-маркетинговые. Действительно интересные предложения приходят, а приходится от них отбиваться. Из-за загрузки и отвечать-то не всегда успеваю, не то что регистрироваться на сайтах и подписывать документы. В общем, не соскучишься тут. А тут еще зима хорошая, снежная, морозная, на каток бы, а поди еще выберись.
Одно радует. Теперь мысль о февральских расходах в связи с просмотром фигурного катания не по телевизору меня не напрягает абсолютно. :)
А пока всем трудовых успехов и хороших выходных.

Реклама

Read Full Post »

Начнем понедельник ударно, то есть с очередных переводческих изысканий.:)
Сегодня будет пост про караты. Не такое оно простое, это коротенькое слово carat.
Вообще караты бывают разные — метрические, британские и арабские. Но я про первые два.

Итак, метрический карат — это единица измерения массы драгоценных камней, равная 0,2 грамма. В РФ используется для измерения массы драгоценных камней и жемчуга.
Английское сокращение: ct, русское — «кар» (без точки — см. Общероссийский классификатор единиц измерения).
В родительном падеже множественного числа возможны формы «каратов» и «карат», причем короткая форма предпочтительнее (см. Справочник Розенталя).

Британский карат — неметрическая единица оценки чистоты вещества, равная 1/24 массы чистого вещества в общей массе. Используется для маркировки чистоты драгоценных металлов, чаще всего золота.
Английское сокращение: K, русское — видимо, тоже. Потому что в РФ принята метрическая система проб, когда определяется количество миллиграмм основного благородного металла в 1 грамме пробируемого сплава. Соответственно, установлены следующие пробы:

  • золото — 375, 500, 585, 750, 958, 999;
  • серебро — 800, 830, 875, 925, 960, 999.

Во всем мире же используется каратная система проб, когда определяется количество карат основного драгоценного металла в 24 каратах пробируемого сплава. Соответственно, установлены следующие пробы:

  • 9 карат — масса металла составляет 0,375 от веса сплава;
  • 12 карат — масса металла составляет 0,500 от веса сплава;
  • 14 карат — масса металла составляет 0,585 от веса сплава;
  • 18 карат — масса металла составляет 0,750 от веса сплава;
  • 21 карат — масса металла составляет 0,875 от веса сплава;
  • 22 карата — масса металла составляет 0,916 от веса сплава;
  • 23 карата — масса металла составляет 0,958 от веса сплава;
  • 24 карата — масса металла составляет свыше 0,999 от веса сплава, то есть металл в чистом виде.

Отсюда и таблица соответствия российских и каратных проб:

  • 990 и выше — 24 К;
  • 958 — 23 К;
  • 916, 917 — 22 K;
  • 875 — 21 К;
  • 833 — 20 К;
  • 800 — 19,2 К;
  • 792 — 19 К;
  • 750 — 18 К;
  • 625 — 15 К;
  • 585, 583 — 14 К;
  • 500 — 12 К;
  • 417 — 10 К;
  • 375 — 9 К;
  • 333 — 8 К.

Важный для переводчика момент: если с пробами все ясно («золото 585 пробы» и т. п.), то с каратами все не так — я вот лично не могу написать «кольцо из золота 18 K», поэтому пишу либо длинно — «кольцо из 18-каратного золота», либо заключаю караты в скобки «кольцо из золота (18 K)». Переводить каратную пробу в метрическую тоже считаю неразумным.
Если у вас есть опыт обращения с британскими каратами, поделитесь, коллеги :)

Read Full Post »

Володя Шелухин, говорят, медленно, но верно поправляется. Начал говорить. По скайпу сама пока не проверила, то я убегаю, то сына в скайпе нет. Проверю еще.

Тем временем очень нужна помощь нашей московской коллеге Юлии Берман. Ее маленькому сыну срочно нужна трансплантация печени в Бельгии. Всю информацию и реквизиты можно найти в фейсбуке — в подписи к этой фотографии и в группе помощи Матвею, ну а сам Матвей вот:
580611_575169502558626_1689397245_n
Очень надеюсь, что у них с мамой все получится.

Ну а я получила свои новогодние подарки от фонда «Адвита» и благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее». Теперь у меня есть брелок, на котором написано Translate for Life. Мелочь, а приятно. :)
2014-01-10 19.53.57

Read Full Post »

Никак что-то не дойдут руки подвести итоги года, до конца декабря я была загружена, с начала января нарасхват, а в промежутке и отдохнуть надо было, так что ну их пока, эти итоги, лучше займемся практикой. Новый год обещает мне множество открытий чудных, которые я решила записывать, чтобы не делать муторную работу дважды.
Начну с фарфора. Никогда почему-то не задумывалась, что фарфор в английском может называться по-разному. Так в чем разница между china, porcelain и bone china?
Из трех терминов вопросов не вызывает только последний. Это костяной фарфор, то есть фарфор, в который добавляют жженые кости крупного рогатого скота. По одной из найденных мной ссылок, правда, сказано, что изначально фарфор так называли просто из-за ассоциаций с костью, но каких-либо подтверждений этой гипотезы я не нашла, так что в расчет ее не беру.
Остались china и porcelain. Изучим три источника информации.

1. Словарь.

Согласно The Free Dictionary:
porcelain — 1) a hard, white, translucent ceramic made by firing a pure clay and then glazing it with variously colored fusible materials; china; 2) an object made of this substance;

china — high-quality porcelain or ceramic ware, originally made in China; porcelain or earthenware used for the table.

Не сильно помогло, прямо скажем.

2. Гугл и Википедия.

Туда за фарфором вообще лучше не ходить. Есть масса информации о видах фарфора на русском: твердый, мягкий, бисквит, с каолином, без каолина, английский, европейский, восточный, прозрачный… Но опять же, прямая параллель со словами porcelain и china проводится только по одной ссылке, которой нет веры — они назвали china твердым фарфором, а porcelain ему противопоставили, что весьма сомнительно. По англоязычным ссылкам тоже можно найти какие угодно сведения, вплоть до полностью противоположных, а в Википедии вообще сказано, что the term porcelain lacks a universal definition and has been applied in a very unsystematic fashion to substances of diverse kinds.

В конце концов я остановилась на том, что если уж переводчику необходимо подчеркнуть разницу между porcelain и china, то им более или менее соответствуют термины «европейский фарфор» и «восточный фарфор», при этом оба вида фарфора относятся к твердому, а не мягкому фарфору. Главное отличие на деле — в том, что восточный фарфор можно расписывать до нанесения глазури, а европейский — только после. Доказательства — по ссылкам на русском и на английском.

3. Реальная жизнь.

В реальной жизни термины porcelain и china взаимозаменяемы, если они обозначают материал. China же чаще всего обозначает посуду вообще, даже необязательно из фарфора, это может быть и керамика. Так что если эти china, bone china и porcelain встретились в одном месте, с большой вероятностью первое — это посуда вообще, а второе и третье — материалы, которые, к счастью, и правда отличаются друг от друга.

Фух.

Read Full Post »