Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Октябрь 2012

Один из главных аспектов работы переводчика — это, конечно же, отпуск. :) В который я сегодня и собираюсь.
Конец недели получился совершенно сумасшедшим. За два дня пришлось перевести около 6 тысяч слов и еще 2 тысячи отредактировать. Учитывая, что моя дневная норма редко превышает полторы тысячи слов в день (не потому что я ленивая, а потому что на моих текстах, как правило, не разгонишься), это о-го-го как много. При этом я совершенно не собиралась так убиваться, но перед отпуском почему-то по-другому не бывает. Сначала один клиент уговорил сделать работу, которую я всегда принципиально отдаю на аутсорсинг, а тут все оказались заняты, пришлось выручать. А потом другой клиент пообещал 4 тысячи слов, но частями, и как-то так вышло, что каждая последующая часть была больше, чем планировалось, и в результате 4 тысячи слов плавно превратились в 6,5, ну а срок остался тот же… Пришлось мобилизоваться и ударненько так…
Фух, тем ценнее будет отпуск. :) Там, правда, тоже есть чем заняться, но есть надежда, что auto reply в почте хотя бы спасет от рутины.
Всем счастливо оставаться, не скучайте и не забывайте иногда отдыхать. :)

Реклама

Read Full Post »

Директор переводческой компании «Интент» и автор Справочника технического переводчика И. С. Шалыт опубликовал свои впечатления о Translation Forum Russia.
Израиль Соломонович проделал огромную работу, собрал массу цитат и фотографий (не забыв, как истинный джентльмен, всех подписать) и рассказал про самые разные аспекты мероприятия, поэтому отзыв получился живым, красочным и почти эпическим. :)
С удовольствием делюсь ссылкой: http://i-shalyt.livejournal.com/6601.html.

Read Full Post »

Недавно у меня случился совсем необычный опыт, и поскольку на ютюбе все равно уже больше сотни просмотров, надо, наверное, рассекречиваться и здесь. Might as well, как говорится. :)
В общем, Оргкомитет Сочи-2014 попросил меня поучаствовать в волонтерском вебинаре, посвященном фигурному катанию, но из-за глюков платформы и плохого качества связи мы решили, что я запишу видео, и участникам вебинара разошлют ссылку. Я долго мучилась и записала, как могла. Кому интересно, вот результат:

Ну и пользуясь случаем: в этом ж вебинаре И. С. Алексеева проводит классный тренинг по развитию памяти, очень рекомендую. Запись будет выложена на сайте Оргкомитета в скором времени.

Read Full Post »

Я обещала чуть подробнее написать про семинары по художественному переводу в Липках. Рассказываю по порядку.
1. Общее впечатление.
Мне очень импонирует подход В. Сонькина и А. Борисенко к переводу. Предельное уважение к личности автора, внимательность к мельчайшим деталям, упор на исследование тематики и контекста, широта взглядов и гибкость в оценках качества перевода — все это мне интуитивно близко и потому вызывает только положительные эмоции, а это так приятно, когда ты согласен с преподавателем. :)
Очень понравился и их подход к обучению. Формат оказался замечательным — своего рода реалити-шоу «Переведи здесь и сейчас». :) Мы получали всякие хитрые задания, делали их в основном прямо на месте, потом зачитывали переводы и попутно обсуждали соответствующую проблему перевода и возможные пути ее решения. Очень здорово, что решений зачастую оказывалось несколько.
2. Что запомнилось.
• Особенности перевода во многом зависят от степени знакомства с культурой (эпохой). Первые переводы с китайского максимально адаптированы, там мало национальной специфики и колорита. Первые драмы, пришедшие в Россию, были сильно адаптированы под нашу культуру. Чем ближе нам становится культура, тем больше в переводе культурологических деталей. Бутерброд с котлетой или гамбургер, сырник или чизкейк — примеры «осваивающего» (domesticating) и «отчуждающего» (foreignizing) перевода.
• Последовательность — одна из главных добродетелей переводчика. Если переводчика мотает из стороны в сторону, читать его переводы неприятно.
• Нужен ли каждому поколению «свой» перевод классики? На западе это обычная практика, в России же каждая попытка заново перевести классику воспринимается как покушение на святое и вызывает бурю эмоций (а не конструктивную критику). Так, например, случилось с новым переводом «Над пропастью во ржи», который все ругают, но никто не разбирает.
• Оценка качества перевода зависит от современных тенденций, переводческой «моды». То, что считается хорошим переводом в одно время, может считаться плохим в другое.
3. Что нужно бы прочитать после семинара.
Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм
Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира — переводы Маршака
Елифёрова М. Багира сказала…
Agatha Christie. Come Tell Me How You Live
Julian Barnes. Talking It Over
И многое, многое другое…

PS Много всего полезного и любопытного можно найти на сайте семинара.

Read Full Post »

Как ни странно, я, похоже, побывала уже на третьем для себя писательском форуме в подмосковных Липках, где, в том числе, проходят семинары по литературному переводу. Поскольку у меня выдалась какая-то гиперактивная осень, я было малодушно думала Липки пропустить, но решила все же ехать, потому что очень уж соблазнительно было поучаствовать в семинаре от В. Сонькина и А. Борисенко (которые ведут знаменитый семинар по литпереводу в МГУ), да и обстоятельства вроде благоприятствовали: и любимая соседка и остальная компания поехала, и даже местный минкульт неожиданно пообещал расщедриться и оплатить самолет.
И слава Богу, что решила. Форум был замечательный. Помимо традиционно хорошей компании и интенсивного общения (с чаем, конфетами, играми и песнями) у нас были отличные семинары. Преподаватели совершенно очаровали нас своей увлеченностью, профессионализмом, дружелюбием и жизнерадостностью. Нам давали кучу разных сложных и в то же время забавных заданий, мы много переводили (отрывки из классики и современной литературы), читали, обсуждали и смеялись (по количеству смеха на единицу времени Липки вообще место уникальное :)) и вообще всячески получали удовольствие от выпавшей нам удачи.
Мне кажется, я очень много взяла от этого семинара. Осмыслить все это получится, конечно, не сразу, но главный вывод для себя я сделала такой: невыполнимых переводческих задач нет, все можно перевести, если очень хотеть и знать некоторые базовые вещи. Банальненький вывод, согласна, зато выстраданный. :) Как-то вот я по-новому взглянула на свои переводческие возможности, и это для меня важно, особенно в условиях вечного цейтнота, в котором я живу, когда подолгу «зависать» над какими-то трудностями непозволительно. Еще открыла для себя, что мне неплохо удается юмор и живая речь, хуже — поэтика и лирика. Еще — что если очень сильно захотеть, можно худо-бедно перевести даже стихи. И еще — что переводчики самые независтливые и вообще адекватные люди (собственно, последнее я знала давно). Чуть позже постараюсь немного подробнее написать про сами семинары.
В общем, все было очень здорово, даже несмотря на болящие у половины народа животы и трудности долгого отсутствия дома. Огромное спасибо Сергею Александровичу Филатову, который все это дело затеял; огромное спасибо Виктору Сонькину и Александре Борисенко за семинары, проведенные с такой душой и отдачей (и отдельно Александре — за игру в шляпу); ну и дорогие девочки и мальчики, вы лучшие! :)

Read Full Post »

Вопрос «Как ты все успеваешь?» я и раньше слышала частенько, а после публикации ссылки на этот блог и подавно. Попробую ответить, хотя бы для себя. А правда, как?
Ну, во-первых, сама я думаю, что я не успеваю ничего. Количество моих планов и задумок всегда значительно превышает мои возможности, потому что у меня двое детей и ни садика, ни няни, ни домработницы, ни водителя. :) Вот по состоянию на сегодня у меня в почте три запроса от потенциальных клиентов, на которые я не успеваю ответить, одна несделанная работа, огромный хвост из долгоиграющих проектов и несобранный чемодан, а в Москву лететь завтра днем.
А вот успевать хоть что-нибудь (в моем случае это семья, дети, работа, коньки и интернет) мне помогают некоторые принципы и хитрости.
1. Отказываюсь от того, что менее ценно, в пользу любимых или неизбежных занятий. Первой жертвой пал телевизор, который я пару лет вообще не включала, а теперь включаю раз в 1-2 месяца.
2. Чем больше делаешь, тем больше успеваешь. Когда у меня меньше работы и больше времени, меня одолевает лень, а когда запарка, волей-неволей приходится брать ноги в руки и делать все быстро, и тогда уже раззудись плечо. :)
3. Нельзя переоценивать свои возможности и доводить себя до состояния зомби. Дошла эмпирическим путем. Теперь сильно фильтрую работу и бью себя по рукам.
4. Стараюсь не увеличивать количество, а повышать качество заказов. Лучше меньше, да лучше :)
5. Завела ежедневник, все записываю, на голову больше не надеюсь.
6. Стараюсь ничего не откладывать в долгий ящик. Помогает не расслабляться. Все переводы всегда сдаю хоть ненамного, но раньше срока. Если приходит бесплатный (благотворительный) перевод, делаю его сразу, как бы трудно это ни было, потому что не сделаю сразу, будет еще хуже — это как снежный ком.
7. Стараюсь, как в рекламе Газпрома, не терять ни минуты. :) Нет, если все достало и срочно надо полениться, я поленюсь, но вот в очередях, в аэропортах и т. д. никогда не теряю времени и что-то делаю, будь то перевод или другие дела, которые можно делать не дома. Я даже на свой пятый этаж бегу пешком, если лифт слишком высоко и его нужно долго ждать. :)
8. Все, что можно, стараюсь оптимизировать и автоматизировать (особенно бухучет).
9. Очень помогает команда проверенных коллег, с которыми можно работать (привлекать в качестве корректоров или передавать работу) и советоваться в сложных для меня вопросах.
10. И главное, пожалуй: мне как заядлому перфекционисту стало значительно легче жить, когда я заставила себя понять, что нельзя объять необъятное. Ну нельзя одновременно быть прекрасной матерью, крутейшим переводчиком и отменной хозяйкой. Важно найти баланс, с которым можно жить, а дальше уж будь как будет.
Вот как-то так, наверное. :)

Read Full Post »

Кажется, я дозрела до профессионального блога. Раньше, когда старшие коллеги говорили мне завести блог, я отмахивалась и отвечала, что пока мне нечего сказать миру. В последнее же время все чаще думаю: кстати, вот об этом бы еще надо рассказать, и вот этим поделиться, и вот про это спросить. Будем считать, что это знак. :) Попробую с блогом, посмотрим, что выйдет.

Фактически это будет первая запись, а все, что ниже, я импортировала сюда из своего живого журнала, для истории.

Если вдруг вы забрели сюда в поисках чего-то, а может и случайно — не стесняйтесь, высказывайтесь, делитесь соображениями и сообщайте о пожеланиях, мне всегда интересно мнение коллег и конструктивный обмен идеями. До встречи здесь и на других площадках!

Read Full Post »

Вчера ночью сдала заказ, теперь надо скорей записать впечатления, пока не стерлись.
Для тех, кому лень много читать: мне все понравилось, как всегда. Не за тем я напрягалась и на 4 дня выпадала из жизни, чтоб остаться недовольной. Хорошая организация, интересные докладчики, масса впечатлений, идей, задумок и, конечно же, прекраснейших людей, с которыми всегда так хорошо.
Организаторам респект за выбор отеля: иметь в шаговой доступности и центр, и супермаркет, и аптеку, и фудкорт, и все на свете — это очень удобно.
Страшно жаль, что я всю дорогу болела, но я думаю так: вот если бы я перед форумом, скажем, две ноги сломала, было бы хуже? Так что будем радоваться тому, что есть.

Дальше будут подробности.

Этот TFR прошел для меня как-то принципиально по-новому — пришлось почувствовать себя какой-то звездой. :) Я совершенно этого не ожидала, потому пребывала в глубоком удивлении. Началось все с того, что Даг Лоренс рассказал про меня и мой сайт в своей презентации. Кто только не подошел потом спросить, как я этого добилась. Многие подходили и говорили, что слушали мою презентацию в том году. Многие подходили после презентации и даже просили флешку с файлом. Все здороваются, все знают; даже Израиль Соломонович про меня вспомнил, когда Справочник техпереводчика презентовал, ну а Оргкомитет Сочи-2014 подарил сумку для коньков и предложил на тестовых соревнованиях в Сочи поработать по контракту. Короче, непривычно. Учитывая, что за год я так и не сподобилась сделать приличный сайт, не пристрастилась к всемогущему твиттеру, не вступила в СПР и совсем перестала активничать на Прозе, из всего этого я делаю вывод, что фейсбук — это сила, а имя (оно же в нашем случае бренд) — и правда как зачетка в институте, сначала ты работаешь на него, потом оно на тебя. От этого, как говорится, и будем плясать дальше.
Еще раз убедилась, что доклады на ТФР не главное, а главное — общение.
Еще раз убедилась, как мне везет на хороших людей вообще и соседок по номеру в частности!
Еще раз убедилась, что есть плохие докладчики, есть средние, есть хорошие и есть Павел Дунаев, который вне конкуренции!
Очень было жаль, что в целом было меньше фрилансеров, чем обычно, что не приехали Сергей Рыбкин, Максим Козуб, Александр Поддубный и другие замечательные коллеги. Зато с теми, что были, пообщаться удалось очень плотно и, надеюсь, конструктивно. Мыслей в голове много разных, но озвучивать не буду, пусть утрясутся маленько, потом с ними разберемся, и так от планов разных не знаю куда деваться уже.
Свои пожелания на следующий год уже записала в отзыве, основное продублирую здесь: хотелось бы, чтобы это была Москва или Подмосковье, чтобы всем было максимально удобно добираться. И хотелось бы, чтобы получила продолжение идея Школы фриланса, потому что интерес есть, и большой, было бы время и место.
Вот и все, собственно. Хорошо было в Казани. Теперь на этом позитиве глядишь и работа лучше работаться будет. :)

Read Full Post »