Feeds:
Записи
Комментарии

Archive for Декабрь 2013

Первое. Объявлены результаты конкурса, о котором я писала в предыдущем посте. Пишет Сергей Рыбкин: «Завершился конкурс „Профессионалы 2013 года русскоязычной переводческой отрасли“, в котором участвовал в составе жюри. В открытом голосовании победили Александр Бондаренко и Татьяна Струк, создатели группы Vox translatorum в Facebook. Жюри выбрало профессионалом года Израиля Соломоновича Шалыта, директора компании „Интент“ и создателя Справочника технического переводчика».
Хорошие итоги хорошего конкурса. От всей души поздравляю Израиля Соломоновича и Татьяну и Александра с более чем заслуженной победой! Очень надеюсь, что конкурс будет не только жить, но и развиваться.

Второе. Наш с Иосифом Ковалевым доклад на конференции ЮТИК-2013 выложен в сеть. Сама пока не смотрела, ибо страшно, но если кто посмотрит, пишите отзывы. :)

Ну и третье. Пользуясь случаем, поздравляю немногочисленных, но дорогих моему сердцу читателей моего блога с наступающим. Всем искренне желаю такой работы, которая приносит одновременно моральное удовлетворение и много денег. Ну а что, пожелание ведь должно быть немного сказочным — тем приятнее будет, когда оно исполнится :)

Read Full Post »

Если кто не знает, сегодня и завтра еще продолжается конкурс «Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли» — можно проходить по ссылке и голосовать за тех, кого вы таковыми считаете. Я там тоже есть, потому что, как выяснилось, меня кто-то номинировал за организацию помощи небезызвестному пострадавшему коллеге. Скажу честно, я не считаю это достижением и даже просила, чтобы меня сняли с конкурса, но уважаемое жюри посчитало, что номинируется дело, которому нужна огласка и которое пойдет на благо отрасли, так что мой портрэт там остался, но голосовать призываю за тех, кто действительно достоин гордого звания профессионала, а таких там много. Лично я, конечно же, за Израиля Соломоновича, которому отдала голос в первый же день :)
Ну и отдельно хочу отметить, какой же все-таки молодец наш неугомонный Костя Дранч. Мне кажется, он придумал очень хороший, полезный для отрасли проект, который нужно всячески поддержать. Заходите на страничку, голосуйте, рассказывайте про конкурс коллегам, и пусть профессионализма в нашем деле будет больше.
И, конечно, счастливого Рождества всем, кто празднует сегодня!

Read Full Post »

Запишу здесь для истории.

В ноябре «Каменный ангел» побывал на Нон-фикшне в Москве — на том же Нон-фикшне, где в прошлом году я общалась с главредом издательства «Текст» Валерием Генкиным и покупала другие книги на их стенде. Благодаря коллеге и товарищу Андрею Литвинову у меня есть фотопруф:

1474879_623887954342412_530270083_n

Андрей также рассказал, что книга неплохо раскупалась, что радует :)

Ну а гуляя по сети, я недавно нашла вот такой смешной ролик (насколько я поняла, его соорудила какая-то библиотека):

Получился своеобразный винегрет из разных цитат, кадров из худ. фильма и чьих-то собственных впечатлений. Жаль, что Агарь там не склоняется, но что делать, реклама бывает разная :)

Read Full Post »

Несколько дней назад мне пришлось поднимать на уши фейсбук в поисках специалистов по Deja Vu. В итоге проблему я решила сама, но поскольку многие спрашивали, как именно, я обещала рассказать подробнее.
Так вот рассказываю.
Суть такая: у меня был довольно большой файл rft с ужасным форматированием. В Deja Vu X2 он прекрасно загрузился и перевелся, а вот с экспортом возникли проблемы. Сам экспорт прошел успешно, но файл отказался открываться. Сообщение гласило, что он поврежден. Я просила других людей попробовать, но никто его открыть не смог. Дальше я сохранила исходник в формате doc, перевела его из памяти, попробовала экспортировать, но тут ДВ отказалась даже делать экспорт, то есть я не смогла получить файл с переводом.
Я было уже отчаялась и настроилась играться с другими программами, что подразумевает изрядную долю мучений, но тут, к счастью, вспомнила, что когда-то читала заметку коллеги Евгения Бартова, в которой он делился похожим опытом и советовал при проблемах с выгрузкой большого файла делить его на части. Я решила попробовать сделать то же самое. Получился такой алгоритм:

1) поделила файл на части (там как раз были главы);
2) каждую часть прогнала через pretranslate, то есть перевела из памяти;
3) проверила выгрузку;
4) нашла проблемную главу;
5) беспроблемные главы объединила, чтобы было поменьше файлов, и снова перевела из памяти;
6) проблемную главу загрузила в MemoQ, импортировала туда же память, перевела — тут, конечно, пришлось внимательно все перечитать и поправить, потому что сегментация во многих местах была другая, и потому перевод подставился не всегда правильно;
7) экспортировала проблемную главу из MemoQ, ну и дальше, собственно, QA и конец истории:)

Конечно, можно было и проблемную главу еще делить на части и выяснять, в чем же была проблема, но мне как-то уже хватило приключений, потому причина осталась для меня загадкой. Глобальную же причину я знаю: все-таки объемные файлы со сложным форматированием обязательно надо готовить к переводу в программе памяти, иначе проблем вряд ли удастся избежать. Надеюсь, я свой урок выучила.
Другая же мораль сей басни такова: хорошо иметь вокруг нежадных коллег, которые делятся опытом :) Большое спасибо Жене, что он тогда не поленился написать заметку, вдохновившую меня на такие подвиги. Может, и эта информация кому-нибудь пригодится.
А вообще всем беспроблемных переводов, конечно :)

Read Full Post »

К концу года обнаружилось, что у меня появилось довольно солидное для меня число клиентов из России. В основном это не бюро переводов. Это очень разные компании, но всех их, за редким исключением, объединяет одно: они не торопятся возвращать мне подписанные акты сдачи-приемки оказанных услуг. :) И как с этим бороться, я пока не придумала. Нет, я их, конечно, понимаю (кто их вообще изобрел, акты эти, жутко неудобная штука, если заказчик не в твоем городе живет), но акты-то от этого у меня не появляются. В общем, если вы читаете этот пост и должны мне подписанный акт, пришлите мне его, а? :)
Под конец года я стала беднее на 35 тыщ российских рублей. Заплатила пенсионный взнос то бишь. Что делать с этим самым взносом, то есть с изменением процентного соотношения, в следующем году, тоже пока не знаю, так что, видимо, буду молчать и come what might.
Теперь осталось еще расплатиться с коллегами, которым должна, и можно будет в новый год с чистой совестью. Жаль, что с такой же чистой совестью в новый год пойдут не все мои клиенты (теперь уже бывшие, конечно), и долг полуторагодовалой давности так и останется долгом. Жалко их до ужаса, эти несчастные 700 долларов, мне есть куда их потратить, ну да что толку жалеть, если ничего не попишешь. Зарабатываем новые.
Вообще же конец года проходит трудно и для позвоночника убийственно, но освобождение близко. И это радует.

Read Full Post »