На сайте издательства «Текст» появилась страничка «Каменного ангела» — романа канадской писательницы Маргарет Лоренс в моем переводе. Я так долго этого ждала, что в это практически невозможно поверить. Хочу это видеть на бумаге, потрогать и полистать, тогда и поверю. А пока потрогать нечего, соберусь с силами и расскажу уже историю. :)
Начну с того, что Маргарет Лоренс — классик канадской литературы, а «Каменный ангел» — одно из лучших ее произведений, если не лучшее. Что до меня, то я перевела этот роман сама, не имея ни малейшего представления о том, как это делается и что потом делать с результатом. Потом долго-долго билась головой об стену, а потом нашла своего издателя. Поэтому для меня это не просто первый блин опыт художественного перевода, это мое детище, выстраданное и нежно любимое.
А началось все с того, что я заболела гриппом. :)
Я тогда училась на 4-м курсе института. Каким-то образом моя бывшая школьная учительница узнала о моем гриппе, собрала дома книжки на английском и передала их мне через маму — чтобы я не скучала. Среди книжек оказался и «Каменный ангел», которого я прочитала и сразу за что-то полюбила, вот даже не знаю за что. Я его запомнила. И впоследствии купила в Америке.
Потом я неожиданно стала переводчиком, не зная об этом деле ровным счетом ничего. Я быстро поняла, что мне не хватает практических навыков, и решила «потренироваться» на художественной литературе. Году эдак в 2008-м. Достала с полочки «Ангела» и взялась за дело. Дело меня не на шутку увлекло. Я рожала по предложению в час и притом в муках, но процесс! Очень уж процесс понравился. Увлекшись, я перевела какой-то объем, потом набралась смелости и стала показывать по несколько страничек разным людям. Люди хором сказали: читать можно. Вдохновленная, я стала переводить дальше, и через какое-то время (весьма долгое, конечно, потому что переводила я в основном в поездках, в отпуске и т. п.) выяснилось, что книга подходит к концу. :) Тут-то и подумала я: а отчего б не попробовать издать (простая ж была).
Так началась эпопея.
Для начала я по длинной-длинной цепочке, через издательство, в котором роман вышел впервые, отыскала правообладателя (самой Маргарет Лоренс с 1987 г. нет в живых). Та мне сообщила, что права на русский перевод свободны, и дала добро на поиск издателя.
Я стала писать и звонить в самые разные издательства. Меня посылали подальше. Некоторые вообще отказывались рассматривать, некоторые читали и отказывались, а чаще всего мне говорили: бросайте вы свою безнадежную книжку и пойдемте переводить то, что нам нужно. Не тут-то было: бросить своего «Ангела» я уже не могла. :) Я переговорила со многими российскими издательствами и даже с одним украинским. Я рассказывала про книгу на всех переводческих форумах и семинарах, где была, в надежде, что мне что-то посоветуют. Я говорила с канадским Советом по искусствам, с канадским посольством в Москве, с канадским клубом при МГУ, с Российским обществом изучения Канады (и такое есть!) и с экспертом из старейшего литературного агентства в Москве. Я узнала много нового про книгоиздание, и то, что я узнала, совсем не радовало: мне везде отказали, и абсолютно все сошлись во мнении, что перспектив у книги нет. Рынок переполнен, книги не покупают, автор мало того что в России неизвестен, так еще и давно умерла и нового уже не напишет. Одним словом, надежда медленно, но верно умирала. И тут, по совету доброй сотрудницы канадского посольства, я позвонила в издательство «Текст». И сразу попала на директора. Тот меня выслушал. Я прислала перевод, издательство подумало, и год назад прямо в мой день рождения сообщило мне, что книга будет издана!
Потом я срочно заканчивала перевод и отчаянно редактировала (как жаль, что семинары Сонькина-Борисенко и И. С. Алексеевой были уже после! вот сейчас бы я отредактировала так отредактировала :)), потом меня правил главный редактор «Текста» В. Генкин, а потом я ждала-ждала-ждала… чем, собственно, и продолжаю заниматься.
Повстречавшись с «Текстом» на Нон-фикшне в Москве, я не могла не спросить Валерия Генкина: ну как же все-таки вы приняли моего многострадального «Ангела»? Ответ был прост и изящен: а понравился! :)
В общем, я думаю, теперь должно быть понятно, почему эта книга мне так дорога. Мы столько с ней прошли за эти годы, что уже совсем сроднились. :) Теперь мне очень хочется, чтобы книга хорошо продавалась, чтобы прекрасным людям из «Текста» не пришлось пожалеть о своем решении. Не знаю, могу ли я повлиять на этот процесс, но… как всегда, я попробую. :)
Мой первый опыт художественного перевода
24.01.2013 Автор: КФ
Катя, это откровение — прекрасная вступительная статья к книге. Мне очень захотелось ее прочесть. Ведь если кто-то с душой берется переводить и столько усилий тратит на издание, то это лучшая рекомендация неизвестной пока книги. Поздравляю, что Ваш труд уже вызывает интерес, что жизнь книги в России уже начинается. А ведь наверняка многие переводчики не пробились через такие преграды, что Вы преодолели. И для них Ваша история — доказательство, что нельзя отступать от мечты.
Инна, спасибо большое за поддержку! Конечно, вкусы у всех разные, но мне кажется, книга и правда хороша. Без претензии на оригинальность и гениальность, просто хорошая, добротная книга о жизни. И автор достойный, я потом про нее отдельно расскажу, надеюсь :)
Поздравляю! Очень радостно, когда человек не отступается от мечты, и у него все получается :)) Отрывок понравился и запомнился.
Спасибо, надеюсь, книга вам тоже когда-нибудь понравится :)
Читала «Кудесники» — очень понравилось, даже удивлялась, почему автор у нас не известен. С удовольствием прочитала бы вашу работу.
Вот это да, это уже второй человек, который читал «Кудесников»! :) На мой скромный взгляд, «Каменный ангел» даже лучше.
О, это здорово. Обожаю книги просто про людей. Если мне попадется Каменный ангел, куплю обязательно, хотя бы чтобы поддержать работу переводчика. Я и сама вынашиваю мысль перевести роман, который мне очень нравится, но еще не переведен. Ваш опыт вдохновляет.
Попасться он может либо на Озоне, либо в крупных книжных вроде Фаланстера и Библио-глобуса. Вам тоже удачи с романом.
Здорово! Люблю и уважаю целеустремленных
людей!!! Мои поздравления!
[…] Дополнение: Можно почитать у Екатерины Филатовой. […]
Катя, случайно прочитала это «откровение» (уже точно не помню, где на него попала, кажется, через ФБ) и сразу же спонтанно заказала книгу. И не пожалела ни на секунду! Книга очень интересная, рекомендую всем для прочтения! Особенно поразила красота русского языка, за что, конечно же, отдельное спасибо переводчику :-)
Оксана, огромное спасибо, что написали, для меня это очень важно. Если сможете написать небольшой отзыв на Озоне, благодарность моя не будет знать границ — книжке очень нужна реклама :)
Катя, очень интересная статья. Также хочу издать свою книгу, но интересует также и финансовая сторона. Получаете ли Вы средства от продаж, при этом какой то процент идёт издательству?
Все определяет договор с издательством. У меня был фиксированный гонорар за перевод, никоим образом к продажам не привязанный.
Добрый день, Катерина! Несколько вопросов. Вы с книги переводили или из интернет-библиотеки? Платили ли деньги издательству? Я тоже сейчас перевожу романы с польского и хочу их издавать. Но нормальные издательства отказывают, предлагают только за свои деньги пробный тираж издать. Но если даже за свои деньги, наверно, можно в книжном их разместить собственоручно. Ваш перевод есть во многих интернет-магазинах. Вы платили за распространение?
Алексей, добрый день! Я ничего издательству и магазинам не платила. У меня была совсем другая схема. Издательство заинтересовалось книгой и издавало ее полностью за свой счет (а мне был выплачен гонорар за перевод).
Спасибо! Вам повезло. С ними нелегко договориться. Они выгоду ищут. Книги, которые возможно могут залежаться на полкам магазинов, они не хотят издавать. Издательство Библио-Глобус мне предложили издать за мой счёт пробный тираж. Если раскупится, сделают дополнительный тираж. За издание одной книги они насчитали мне 100000, а за другую 80000 р. Я не стал с ними связываться. А большой заплатили вам гонорар или совсем мизерный? А вёрстку вы сами делали? А сейчас что-нибудь переводите?
Издательства можно понять, им сейчас приходится нелегко, мягко говоря. С «Текстом» мне повезло, да. Гонорар заплатили обычный. Верстку делали сами. То есть все было как обычно, за исключением того, что книгу я предложила сама.
А покупают их, не знаете, Катя?
Конечно покупают, только по моей наводке много народу купило) Но статистики, как раскупается, у меня нет, конечно же, а жаль, это интересно.
А права на перевод они на вас зарегистрированы? Или вообще их не существует. Если захотят переиздать, будут заключать с вами договор? А вы из интернет-библиотеки переводили или из книги?
Переводила по своей книге, права сейчас у издательства, через какое-то время вернутся ко мне.
А прописаны где-нибудь твои права на перевод, Катя?
В договоре, ессно.
Привет, Катя! ты сейчас что-нибудь переводишь? У Хаггарда, как будто, много непереведённых романов.Его нужно бы переводить. Наверняка, будет пользоваться спросом.
Перевожу много всего нехудожественного, книг на свете много, но я книги готова переводить только по большой любви и по собственному выбору) А я вас знаю?
Наврно, трудн переводить нехудожественную литературу.Никогда не пробовал. Я тоже перевожу то, что нравится. Да нет, не думаю. Незнакомы. Всё равно коллеги. А вы не издали ничего больше?
[…] история «Каменного ангела» есть и на ютюбе) Это я в конкурсе от уважаемого мною […]