Перевод рекламы — дело не только сложное и головоломное, но и весьма многогранное. На что только не приходится обращать внимание в процессе работы.
Например, с полгода назад один новый клиент приучил меня обращать внимание на висячие предлоги и союзы из одной и двух букв в конце строк. Они, сказали мне, вид текста портят, эстетику нарушают. Признаться, я никогда версткой не занималась и не занимаюсь, потому требование я к сведению, конечно, приняла, но через себя, так сказать, не пропустила.
И вот сегодня проезжаю мимо рекламного щита и вижу примерно такое:
З А Г Л Я Н И Н А
Р А С П Р О Д А Ж У!
То ли для пробела между глаголом и предлогом места пожалели, то ли и правда так не стоит делать, но как-то мне эта ЗАГЛЯНИНА прямо в душу запала) Пожалуй, правило про висячие предлоги надо брать на вооружение. Беру.
Как это мило! Своего рода правило хорошего тона в тексте.
Когда я работала в компании разработчиков ПО, графический дизайнер нередко советовался со мной, какие слова можно перенести на следующую строчку, чтобы предыдущая не получилась «рваной» по содержанию. Вот это профессионализм!
А еще я знаю одного дизайнера, который читает Мильчина. Святой человек!